Глен Кук - Сладкозвучный серебряный блюз. Золотые сердца с червоточинкой. Холодные медные слезы
- Название:Сладкозвучный серебряный блюз. Золотые сердца с червоточинкой. Холодные медные слезы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-20129-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Глен Кук - Сладкозвучный серебряный блюз. Золотые сердца с червоточинкой. Холодные медные слезы краткое содержание
Сладкозвучный серебряный блюз. Золотые сердца с червоточинкой. Холодные медные слезы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Объяснитесь, мистер Гаррет.
— Охотно. Вот вам простой пример. Пускай каждый из тех, кто замешан в этой истории, останется самим собой, а вот вы из Рейвер Стикс, которую все боятся, превратитесь вдруг в наследницу виноградников Галларда. Не помню, как ее зовут. Как по-вашему, произошло бы с ней то, что случилось с вами, проведи она полгода за пределами Танфера? Возникло бы у кого-нибудь желание причинить ей зло? Разве что у Донни Пелл и ее сообщников, но ими двигала обыкновенная жадность. Госпожа, как ни крути, все упирается в вас.
Моя тирада не слишком ей понравилась, хоть я и старался выбирать выражения. Впрочем, другой столь трезвомыслящей женщины я в жизни не встречал. Она в два счета обуздала уязвленное самолюбие. Уилла Даунт не годилась ей даже в подметки.
— Понятно. Что вы собираетесь предпринять, мистер Гаррет?
— Я бы хотел побеседовать с вашим мужем и доминой Даунт при таких обстоятельствах, чтобы они не могли уклоняться от ответов и не имели права не отвечать.
— Это можно устроить. Когда вам удобно?
— Чем скорее, тем лучше. Сегодня. Сейчас. Дама с косой порезвилась достаточно, пора ее утихомирить.
Считается, что смерть слепа, но я не раз убеждался, что она разит без промаха.
— Разумно. У вас есть особые пожелания?
Минут пятнадцать мы обсуждали что и как, причем я всячески давал понять, что мое слово — последнее. Наконец Рейвер Стикс поднялась:
— Я заберу тела с собой, мистер Гаррет.
— Лучше вынести их через задний ход. Считается, что обоих давным-давно кремировали. О том, что они у меня, известно лишь обитателям этого дома.
— Понимаю.
Я проводил Владычицу Бурь до двери. Неожиданно она повернулась ко мне:
— Позаботьтесь о моей дочери, мистер Гаррет. Она — единственное, что у меня осталось.
— Конечно, госпожа.
Наши взгляды на мгновение скрестились. Думаю, мы поняли друг друга.
Есть горькая правда в том, что люди наподобие Рейвер Стикс не могут открыто выражать свою любовь.
46
Я привалился к захлопнувшейся двери и испустил долгий, протяжный вздох. Около минуты меня трясло, затем напряжение начало спадать. Захотелось даже издать старинный боевой клич.
— Ушла? — осведомился Плоскомордый, выглядывая из кухни.
— Ушла.
— Как ни странно, ты цел, — заметил он, пересчитав мои конечности.
— Мы с ней договорились. Посмотрим, что из этого получится.
— Из чего — из этого?
— Не важно. Ее люди вынесут через черный ход оба трупа, можете им помочь. А я пойду растормошу Покойника.
Плоскомордый мрачно поглядел на меня, пробурчал что-то насчет «аристократических замашек», но пошел за Краском и Садлером.
Я подождал, пока они заберут трупы из комнаты.
«Так-так… Дела идут на лад, а, Гаррет?»
— Да уж. Слушай, почему ты потеешь?
Он попался на удочку. Я представил воочию, как он осматривает себя, гадая, неужто его тело и впрямь возвращается к жизни.
Очко в пользу Гаррета.
— Когда я с ней разговаривал, тебя вдруг обуял восторг. С какой стати?
«Мне стало ясно, что, прогулявшись по окрестностям, ты можешь найти нечто любопытное».
Гений паршивый! Никогда не может сказать прямо!
— Ты предлагаешь мне съездить на ферму и привезти оттуда Донни Пелл?
«Смотри-ка, догадался».
— Сколько ты мне твердил, чтобы я учился думать самостоятельно? Вот я и начал, тем более что с тобой лучше не связываться, не то хлопот не оберешься. Все королевские ищейки не смогли ничего найти — под королем я, естественно, разумею Чодо Контагью. К своим друзьям в городе Донни больше не обращалась. Так где же ей быть, как не на ферме?
«Молодец! Правда, мы не учитываем вот какой возможности. Она могла переселиться в дальние края, где ее никто не знает, и теперь разыгрывает из себя знатную даму».
— Вряд ли. По-моему, не настолько она умна, иначе удрала бы из города, когда заварушка только начиналась.
«Ты собираешься съездить на ферму?»
— Пока не знаю, — соврал я. — В настоящий момент я собираюсь во дворец да Пена, где мне предстоит побеседовать с мужем Владычицы Бурь и доминой Даунт. Если понадобится, я потолкую и со слугами. Вдобавок я никак не могу решить, хватит ли у Скредли ума, чтобы самому отправиться по следу.
«Об этом я не подумал».
— Разумеется. Бандит из тебя никудышный. Уверяю тебя: очутившись на свободе, Скредли перво-наперво постарался удрать как можно дальше, а затем стал искать, на кого бы свалить вину за все, что с ним случилось. Донни Пелл подходит как нельзя лучше. Она представляет собой прекрасную мишень. Друзей нет, защитить бедную девушку некому; вдобавок у нее куча денег, которой можно завладеть. И потом, она женщина.
«Тебе ее жаль?»
— Немного. В конце концов, сама виновата, надо было думать, с кем связываться.
В дверном проеме возник Плоскомордый.
— Ушли? — спросил я, жестом приглашая его войти в ком-нату.
— Да.
— Ты слышал наш разговор?
— Только тебя.
— Значит, ты слышал главное. — Я развернул карту. — Видишь? Вот перекресток, где на вас с Амирандой напала шайка Скредли. Чуть к западу растут две шелковицы, от которых начинается старая дорога. Приблизительно в полумиле от них стоит заброшенная ферма, на которой держали Младшего. Думаю, Донни Пелл именно там.
— Притащить ее сюда?
— Ни в коем случае. Гораздо лучше, если она останется на ферме. Я хочу устроить нечто вроде пикника. Но мне хотелось бы знать, что меня может ожидать.
— То есть я должен разведать обстановку.
— Сумеешь?
— Спрашиваешь. Когда?
— Чем скорее, тем лучше. Но не вздумай заходить на ферму.
— По-твоему, я совсем дурак? — Плоскомордый обиженно фыркнул.
— Встретимся завтра на перекрестке. Постараюсь приехать около полудня, но могу и слегка задержаться.
Тарп кивнул в сторону кухни:
— А с этими как быть?
— Понятия не имею. Если хотят, могут пойти с тобой или присоединиться ко мне. Если выберут первое, проследи, чтобы они не проявляли самодеятельности. Ладно. Мне пора уходить. Иди узнай, что они выбирают.
«Что ты задумал, Гаррет?» — с подозрением спросил Покойник.
— Сам не знаю. Можно сказать, импровизирую.
«По-моему, ты что-то замышляешь».
— Я бы рад, да не получается. Слишком много оборванных нитей. Похоже, дело закончится, а проблемы останутся.
«К примеру, некий Гаррет окажется между молодой девушкой, привыкшей получать то, что ей хочется, и рыжеволосой красоткой, которая относится к этому Гаррету как к своей собственности».
— Знаешь, подобная мысль мне в голову не приходила. Я все прикидывал, сдерет с меня Владычица Бурь шкуру за неуважение к ее особе или не сдерет. Что касается твоего замечания… Как только Амбер заполучит деньги, мы с ней тут же разбежимся.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: