Лиз Уильямс - Расследование ведет в ад

Тут можно читать онлайн Лиз Уильямс - Расследование ведет в ад - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика, издательство АСТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лиз Уильямс - Расследование ведет в ад краткое содержание

Расследование ведет в ад - описание и краткое содержание, автор Лиз Уильямс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Инспектора уголовной полиции Чэня побаиваются даже опытные коллеги, И дело не только в том, что он мастерски владеет как традиционным оружием полицейского, так и многими духовными практиками. Но главным образом потому, что по долгу службы он иногда наведывается в Ад, где не боится призвать к ответу нарушивших закон демонов разных мастей и служебного положения.

Чэню поручено расследование нового дела. На этот раз погибла девушка, но ее дух так и не достиг Небесных берегов и задержался где-то у ворот Ада вместо того, чтобы обитать в персиковых садах Рая. Спускаясь в преисподнюю в поисках призрака умершей, детектив сталкивается с коварством и жадностью его обитателей и раскрывает жестокий заговор против простых смертных.

Расследование ведет в ад - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Расследование ведет в ад - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лиз Уильямс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Цо тут же отвесил низкий поклон, немного пошатнувшись при этом. На переставленных задом наперед ногах удерживать равновесие было непросто, и ему пришлось опереться на прилавок.

— Можешь подняться, — бросил О Цзи, от которого так и веяло самодовольством.

Подняв голову, Цо с раздражением заметил, что О Цзи в обновке. Он смотрелся великолепно в шелковом костюме цвета слоновой кости, с воротничком и манжетами, отороченными каким-то густым бледным мехом, который отчасти подходил его собственной ухоженной блондинистой шевелюре. На жилете целым лабиринтом расходилась сетка алых вен. Цо еле удержался, чтобы не насупиться. О Цзи был не из бедных, что верно, то верно, и рабски подчинялся моде, но Цо никогда не приходилось видеть, чтобы он выглядел так... ну, богато. О Цзи еще больше расплылся в улыбке, пока Цо исподтишка разглядывал костюм.

— Мое последнее приобретение. Нравится?

— Изумительно, — проговорил Цо и еще больше скис, потому что это действительно было так. — Это как бы небольшой праздник. У меня замечательные новости, Цо. Рассказать? — О Цзи говорил с ним терпеливо, как с ребенком, а у Цо внутри все кипело.

— Сэр?

— Сегодня я подписал новый контракт для Эмпориума крови, Цо. Он пополнит мои и без того большие сундуки, и нам будет завидовать вся округа. — Сделав театральную паузу, он продолжал: — Мы будем главными поставщиками крови для Министерства эпидемий. Замечательная новость, верно? На регулярной основе, для разрабатываемого ими нового проекта. Наука, мой дорогой Цо, воистину удивительная штука — но искусство должно стоять выше. Первый заказ у нас на партию деликатесов — шербеты, конфеты, ликеры из крови, ну, все как обычно — на свадьбу. — О Цзи просто плыл по приемной, праздно щелкая пальцами в сторону шкафов-витрин.

— На свадьбу? — повторил Цо.

— Да-да. На свадьбу лорда Дао И из Министерства эпидемий и твоей сестры.

Цо даже рот разинул.

— Похоже, твоя сестра наконец вернулась домой, Цо, — добродушно проговорил О Цзи. — А Дао И решил простить ее. Если можно так выразиться. Конечно, на этот раз все не будет так, как если бы она была Первой женой, но ведь нельзя получить все. Как жаль, что ты здесь больше не управляющий. Мне представляется, что вашей семье в конечном счете потребуется всевозможная помощь в связи с пересмотренным приданым и штрафами. Возможно, — вяло блеснул улыбкой О Цзи, в то время как Цо недвижно застыл посреди комнаты, — нам стоит подумать о том, чтобы повысить тебе зарплату. — Улыбка стала шире. — Или опять же, может, и не стоит.

24

Через три часа после выхода из плавучего домика Чэнь устало сидел на краю пристани, болтая ноющими ногами в прохладных, маслянистых водах гавани. Луна уже давно зашла, но все появившиеся, должно быть, звезды расплывались в сверкании неоновых огней города. Никаких следов Инари он не обнаружил — ни записки, ни знака, ни клочка материи или капли крови — и просто не знал, что и думать. Он настолько устал, что даже шевелиться не хотелось, но в конце концов поднялся с пристани и побрел обратно к плавучему домику. Там было темно и тихо. Чэнь на миг остановился, дав возможность ощущениям ци опередить себя. Но ничего не почувствовал. Его собственное восприятие ци трудно назвать безошибочным, но в сочетании с персональной защитой фэн-шуй, охранявшей плавучий домик, его было достаточно, чтобы дать предупреждение, если бы за дверью вдруг притаилась какая-то угроза — скажем, маоистский охотник за демонами или оперативник полиции нравов из Ада. Чэнь целым и невредимым ступил на палубу плавучего домика и прошел в кухню. Там что-то загремело. В чуть заметном проблеске мгновенного преображения сверкнули красные глаза, и сердце Чэня тут же встрепенулось, как птица.

— Барсук? — Нащупав выключатель на кухне, он зажег свет.

Барсук был непохож на себя. Из-за песка и соли его мех свалялся в короткие, неряшливые жгуты, а нос стал растрескавшимся и сухим. Чэнь торопливо прошел через кухню и протянул руку.

— Нет! — раздраженно произнес барсук. — Не надо меня трогать.

— Извини. Но где же Инари?

Барсук с жалким видом посмотрел на него: казалось, из него выпустили воздух.

— Это я должен принести извинения. Я не смог спасти ее.

Чэню показалось, что пол разверзся под ним.

— О богиня, она... ну, умереть-то она не может, начнем с того, что она вообще-то не живая, если только этот проклятый охотник за демонами не... ох, да ладно. Расскажи, что случилось.

— Мы прятались. От того человека с мечом. Мы не возвращались, на случай если он тоже вернется. Разыскать тебя мы не могли, где ты, мы не знали, а у Инари не было устройства для разговоров. Мы слишком быстро убежали с лодки. Здесь моя вина. Я мало сделал, чтобы отвлечь охотника.

— Ладно, — сказал Чэнь. — Не казни себя. Нельзя же обо всем позаботиться, все сделать.

— И все же я виноват, — твердил барсук.

Он уселся на кухонной стойке, и Чэнь стал внимательно рассматривать его. Весь измазанный, он все же нес на себе печать нездешнего: угрюмое существо, переходящее из одного мира в другой. Его глаза теперь, когда преображение закончилось, снова черные, были подернуты ледяной дымкой, и все же в их глубине Чэню виделся свет иного дня.

Он негромко произнес:

— Ты явился вместе с Инари из Ада, когда никто другой не хотел даже видеть ее — ни мать, ни братья, никто. И за последний год ты сделал для нее все что мог, в этом чужом для тебя месте, которое настолько разительно отличается от Китая, который ты знал много лет тому назад, — все равно что другая планета. Это не твоя вина. Ну так что же случилось?

— Явилось какое-то существо. Из Ада. Поймало ее, как птичку в силки, и утащило с собой. Я убежал, но обернулся и увидел, как оно уходило. Весь мир обратился в кровь, а потом разверзся воздух. Я снова увидел Ад — его грозы, его стальные башни. И моя хозяйка исчезла.

Опустившись на ближайший стул, Чэнь потер ладонями засыпанные песком глаза.

— Я был прав, барсук. Это моя вина, а не твоя. Если бы Инари оставалась в плавучем домике, Ад не смог бы добраться до нее. Если бы я не привлек внимание к делу Тана, сюда не приехал бы Ши Ножо... — Похоже, рассуждать ясно не получалось, мысли кружились и никак не могли установиться.

— Она, не могла все время оставаться в клетке, как сверчок, — мрачно пробормотал барсук. — И ты не мог поступить иначе, чем поступил. Я слышал, что ты говорил про Тана.

— Что нужно сделать сейчас, так это выяснить, кто забрал ее и почему. Очевидные кандидаты — это ее семья и тот, на кого работал Тан. И еще кое-кто.

— У эй.

— Я старался не думать про у эй, — произнес Чэнь, поежившись при этой мысли.

— Они это дело не оставят. Они терпеливы, безжалостны, вечны.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лиз Уильямс читать все книги автора по порядку

Лиз Уильямс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Расследование ведет в ад отзывы


Отзывы читателей о книге Расследование ведет в ад, автор: Лиз Уильямс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Анна
20 мая 2024 в 12:45
Интересный сюжет книги с необычными героями
x