Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
- Название:Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда краткое содержание
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Чтобы изменить документ по умолчанию, отредактируйте файл "blank.fb2" вручную.
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Mr. Utterson had already quailed at the name of Hyde (/услышав/ имя Хайда, мистер Аттерсон упал духом; toquail— трусить, пасовать; падать духом ); but when the stick was laid before him, he could doubt no longer (когда же перед ним положили трость, он уже больше не сомневался): broken and battered as it was, he recognised it (хотя она и была сломана и расщеплена, он узнал ее; tobatter— колотить; разбивать ) for one that he had himself presented many years before to Henry Jekyll (это была та самая трость, которую он сам подарил Генри Джекилу много лет тому назад).
exclaim [Ik'skleIm] quail [kweIl] battered ['bxtqd]
"Good God, sir," exclaimed the officer, "is it possible?" And the next moment his eye lighted up with professional ambition. "This will make a deal of noise," he said. "And perhaps you can help us to the man." And he briefly narrated what the maid had seen, and showed the broken stick.
Mr. Utterson had already quailed at the name of Hyde; but when the stick was laid before him, he could doubt no longer: broken and battered as it was, he recognised it for one that he had himself presented many years before to Henry Jekyll.
"Is this Mr. Hyde a person of small stature (а этот мистер Хайд невысокого роста; stature — телосложение; рост )?" he inquired (спросил он).
"Particularly small and particularly wicked-looking (очень невысокого роста и очень злобный), is what the maid call him (вот что сказала о нем служанка; to call — кричать; называть; считать )," said the officer (сказал полицейский).
Mr. Utterson reflected; and then, raising his head (мистер Аттерсон раздумывал, затем, поднимая голову, /сказал/), "If you will come with me in my cab (если вы поедете со мной в моем экипаже)," he said, "I think I can take you to his house (думаю, что смогу отвезти вас к его дому)."
stature ['stxtSq] particularly [pq'tIkjulqlI] wicked ['wIkId]
"Is this Mr. Hyde a person of small stature?" he inquired.
"Particularly small and particularly wicked-looking, is what the maid call him," said the officer.
Mr. Utterson reflected; and then, raising his head, "If you will come with me in my cab," he said, "I think I can take you to his house."
It was by this time about nine in the morning (было уже: «к этому времени было» около девяти часов утра), and the first fog of the season (и /город окутал/ первый осенний туман; season — времягода ). A great chocolate-coloured pall lowered over heaven (густой, шоколадного цвета, покров опустился на небо; pall — покров/нагробе, могиле/; завеса, пелена ), but the wind was continually charging and routing these embattled vapours (но ветер постоянно нападал на эти выстроенные туманы/пары и разбивал/рассеивал их; to charge — нападать; to embattle — строитьвбоевойпорядок; сооружатьзубцыибойницы/настенахбашенит. п./; to rout — разбивать наголову; обращать в беспорядочное бегство; разгонять; рассеивать ); so that as the cab crawled from street to street (поэтому, пока экипаж тащился от улице к улице = по улицам; to crawl — ползти; медленнодвигаться ), Mr. Utterson beheld a marvellous number of degrees and hues of twilight (мистер Аттерсон смог созерцать удивительное количество степеней и оттенков сумерек); for here it would be dark like the back-end of evening (поскольку то становилось темно, как ночью: «как в конце вечера»); and there would be a glow of a rich, lurid brown (а то /возникало/ некое зарево яркого, огненно-коричневого цвета), like the light of some strange conflagration (словно отблеск некоего странного большого пожара; glow — сильныйжар; отблеск, зарево/отдаленногопожара, заката/; rich — богатый; густой, яркий/оцвете/ ); and here, for a moment, the fog would be quite broken up (а то на мгновение густой туман рассеивался; to break — ломать; to break up — распадаться, разваливаться ), and a haggard shaft of daylight would glance in between the swirling wreaths (и изможденные вспышки дневного света проглядывали сквозь кружащиеся кольца тумана; shaft — древко/копьяит. п./; луч/света/, вспышка, блеск ).
chocolate ['tSOklIt] embattled [Im'bxtld] vapour ['veIpq] marvellous ['mQ:v(q)lqs] twilight ['twaIlaIt] conflagration ["kOnflq'greIS(q)n] wreath [ri:T]
It was by this time about nine in the morning, and the first fog of the season. A great chocolate-coloured pall lowered over heaven, but the wind was continually charging and routing these embattled vapours; so that as the cab crawled from street to street, Mr. Utterson beheld a marvellous number of degrees and hues of twilight; for here it would be dark like the back-end of evening; and there would be a glow of a rich, lurid brown, like the light of some strange conflagration; and here, for a moment, the fog would be quite broken up, and a haggard shaft of daylight would glance in between the swirling wreaths.
The dismal quarter of Soho seen under these changing glimpses (этот угрюмый район Сохо в этом переменчивом освещении; quarter — четверть; квартал; to change — менять/ся/, изменять/ся/; glimpse — проблеск, слабыйсвет, слабаявспышка; мелькание ), with its muddy ways (с его грязными дорогами; mud — грязь, слякоть ), and slatternly passengers (неряшливыми прохожими), and its lamps, which had never been extinguished or had been kindled afresh (и его фонарями, которые то ли не были погашены, или уже были зажжены заново) to combat this mournful reinvasion of darkness (чтобы сражаться с повторным мрачным вторжением тьмы; invasion — вторжение ), seemed, in the lawyer's eyes, like a district of some city in a nightmare (казался взору нотариуса районом какого-то города из кошмара). The thoughts of his mind, besides, were of the gloomiest dye (его собственные мысли, к тому же, были самого что ни на есть мрачного цвета; dye — окраска; цвет/какрезультатокрашивания/ ); and when he glanced at the companion of his drive (и когда он взглянул на своего попутчика; drive — езда ), he was conscious of some touch of that terror of the law and the law's officers (он осознал = почувствовал некий приступ страха перед законом и стражами порядка; touch — прикосновение; чуточка, примесь ), which may at times assail the most honest (который временами одолевает даже самых честных людей; to assail — наступать, атаковать; одолевать, мучить ).
glimpse [glImps] slatternly ['slxtqnlI] extinguish [Ik'stINgwIS] nightmare ['naItmeq] dye [daI]
The dismal quarter of Soho seen under these changing glimpses, with its muddy ways, and slatternly passengers, and its lamps, which had never been extinguished or had been kindled afresh to combat this mournful reinvasion of darkness, seemed, in the lawyer's eyes, like a district of some city in a nightmare. The thoughts of his mind, besides, were of the gloomiest dye; and when he glanced at the companion of his drive, he was conscious of some touch of that terror of the law and the law's officers, which may at times assail the most honest.
As the cab drew up before the address indicated (когда экипаж уже приблизился к указанному адресу), the fog lifted a little and showed him a dingy street (густой туман немного приподнялся и показал ему грязную улицу), a gin palace (пивную), a low French eating house (плохой французский ресторанчик; low — низкий, невысокий; плохой, неблагоприятный ), a shop for the retail of penny numbers and two-penny salads (закусочная, где продавалось горячее за пенс и салаты за два пенса; shop — лавка, магазин; буфет, закусочная; retail — розничнаяпродажа ), many ragged children bundled in the doorways (множество детей в лохмотьях, что толпились в дверных проемах; ragged — неровный, шероховатый; одетыйвлохмотья, оборванный; to bundle — связыватьвузел; группировать ), and many women of many different nationalities passing out (и множество женщин различных национальностей, выходящих из дверей), key in hand, to have a morning glass (с ключами в руках, чтобы пропустить с утра по стаканчику; glass — стекло; рюмка, бокал ); and the next moment the fog settled down again up that part, as brown as umber (и в следующий момент густой туман, коричневый, как умбра, снова опустился /на улицы/; to settle down — поселяться, водворяться ), and cut him off from his blackguardly surroundings (и скрыл от него окружавшее его убожество: «и отрезал его от его мерзкого окружения»; to cut off — обрезать, отрезать; прекращать ). This was the home of Jekyll's favourite (вот /они и приехали/ к дому любимца Джекила); of a man who was heir to a quarter of a million sterling (человека, который был наследником четверти миллиона фунтов стерлингов).
retail ['ri:teIl] nationality ["nxSq'nxlItI] umber ['Ambq] blackguardly ['blxgQ:dlI, -gqdlI] surrounding [sq'raundIN]
As the cab drew up before the address indicated, the fog lifted a little and showed him a dingy street, a gin palace, a low French eating house, a shop for the retail of penny numbers and two-penny salads, many ragged children bundled in the doorways, and many women of many different nationalities passing out, key in hand, to have a morning glass; and the next moment the fog settled down again up that part, as brown as umber, and cut him off from his blackguardly surroundings. This was the home of Jekyll's favourite; of a man who was heir to a quarter of a million sterling.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: