Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Тут можно читать онлайн Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда краткое содержание

Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - описание и краткое содержание, автор Robert Stevenson, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р. Л. Стивенсоном

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла

Чтобы изменить документ по умолчанию, отредактируйте файл "blank.fb2" вручную.

Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Robert Stevenson
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The power of the drug had not been always displayed (сила снадобья не всегда проявлялась = препарат не всегда действовал одинаково; todisplay— показывать, демонстрировать; проявлять ). Once, very early in my career (однажды, еще в самом начале моих исследований; career— карьера; профессия, занятие ), it had totally failed me (оно совершенно не подействовало на меня; tofail— терпеть неудачу; переставать действовать ); since then I had been obliged on more than one occasion to double (с того момента я был вынужден в более чем одном случае = не раз удваивать), and once, with infinite risk of death, to treble the amount (а однажды, с явным риском смертельного исхода, утроить количество /снадобья/; infinite— безграничный, бесконечный ); and these rare uncertainties had cast hitherto the sole shadow on my contentment (и эти редкие моменты неопределенности до того времени бросали единственную тень на мое удовлетворение = единственно омрачали мою радость; tocastashadow— отбрасывать тень; омрачать; hitherto — до настоящего времени, до сих пор ).

career [kq'rIq] obliged [q'blaIdZd] infinite ['InfInIt] uncertainty [An'sq:t(q)ntI] hitherto [hIDq'tu:]

The power of the drug had not been always displayed. Once, very early in my career, it had totally failed me; since then I had been obliged on more than one occasion to double, and once, with infinite risk of death, to treble the amount; and these rare uncertainties had cast hitherto the sole shadow on my contentment.

Now, however, and in the light of that morning's accident, I was led to remark (теперь, однако, в свете этого утреннего происшествия, я был вынужден заметить; to lead — вести, показыватьпуть; убедить, заставить, повлиять ) that whereas, in the beginning the difficulty had been to throw off the body of Jekyll (что, в то время как в начале основной трудностью было сбросить тело Джекила), it had of late gradually but decidedly transferred itself to the other side (то в последнее время /эта трудность/ постепенно, но окончательно превратилась в совершенно противоположную: «переместилась на другую сторону»; to transfer — переносить, перемещать; преобразовывать, превращать ). All things therefore seemed to point to this (вследствие этого всё, по-видимому, указывало вот на что): that I was slowly losing hold of my original and better self (что я медленно терял контроль над своим изначальным и лучшим «я»; hold — удерживание, захват; власть, влияние ), and becoming slowly incorporated with my second and worse (и постепенно соединялся = начиналполностьюсливаться со своим вторым и худшим /«я»/).

whereas [we(q)'rxz] decidedly [dI'saIdIdlI] incorporated [In'kO:pqreItId]

Now, however, and in the light of that morning's accident, I was led to remark that whereas, in the beginning the difficulty had been to throw off the body of Jekyll, it had of late gradually but decidedly transferred itself to the other side. All things therefore seemed to point to this: that I was slowly losing hold of my original and better self, and becoming slowly incorporated with my second and worse.

Between these two, I now felt I had to choose (между этими двумя — /как/ я теперь почувствовал — я должен сделать выбор; tofeel— чувствовать, ощущать ). My two natures had memory in common (две мои натуры обладали общей памятью), but all other faculties were most unequally shared between them (но все остальные способности были поделены между ними совершенно неравномерно). Jekyll (who was composite) (Джекил, который был составной натурой) now with the most sensitive apprehensions (то с самыми болезненными опасениями; sensitive— чувствительный; впечатлительный, уязвимый ), now with a greedy gusto (то с алчным удовольствием/смакованием; gusto — удовольствие, смак /с которым выполняется работа и т. п./ ), projected and shared in the pleasures and adventures of Hyde (перевоплощался и разделял удовольствия и приключения Хайда); but Hyde was indifferent to Jekyll (но Хайд оставался безразличным к Джекилу), or but remembered him as the mountain bandit remembers the cavern (или помнил о нем, как бандит в горах = горный разбойник помнит о пещере) in which he conceals himself from pursuit (в которой он скрывается от преследования; toconceal— скрывать ). Jekyll had more than a father's interest (Джекил проявлял более чем отеческий интерес); Hyde had more than a son's indifference (а Хайд /отвечал ему/ более чем сыновним безразличием = равнодушием).

faculty ['fxk(q)ltI] unequally [An'i:kwqlI] gusto ['gAstqu] indifference [In'dIf(q)rqns]

Between these two, I now felt I had to choose. My two natures had memory in common, but all other faculties were most unequally shared between them. Jekyll (who was composite) now with the most sensitive apprehensions, now with a greedy gusto, projected and shared in the pleasures and adventures of Hyde; but Hyde was indifferent to Jekyll, or but remembered him as the mountain bandit remembers the cavern in which he conceals himself from pursuit. Jekyll had more than a father's interest; Hyde had more than a son's indifference.

To cast in my lot with Jekyll was to die to those appetites (связать свою судьбу с Джекилом = выбрать Джекила означало умереть для тех плотских желаний; appetite— аппетит; /инстинктивная/ потребность организма ) which I had long secretly indulged (которым я так долго и тайно потворствовал; toindulge— потворствовать, потакать; удовлетворять свои желания, не отказывать себе ) and had of late begun to pamper (и которым в последнее время я начал потакать до крайности = которые в последнее время привык удовлетворять до пресыщения; topamper— баловать, изнеживать ). To cast in with Hyde was to die to a thousand interests and aspirations (связать же судьбу с Хайдом = выбрать Хайда означало умереть для = отказаться от той тысячи интересов и стремлений/упований), and to become, at a blow and for ever, despised and friendless (и стать, одним махом и навсегда, презираемым и одиноким: «не имеющим друзей»; blow— удар ). The bargain might appear unequal (казалось, сделка представлялась неравноценной: «сделка могла бы представиться неравноценной»; toappear— /по/являться, показываться; unequal— неравный ); but there was still another consideration in the scales (но на весах были и другие соображения; consideration— рассмотрение; соображение ); for while Jekyll would suffer smartingly in the fires of abstinence (ибо в то время как Джекил будет болезненно страдать в пламени воздержания; smart— жгучая, сильная боль /от удара, раны и т. п./; tosmart— испытывать жгучую боль; болеть ), Hyde would be not even conscious of all that he had lost (Хайд не имел бы ни малейшего понятия о том, чего он лишился; conscious— сознательный, осознанный; сознающий; ощущающий ).

indulge [In'dAldZ] pamper ['pxmpq] scale [skeIl] abstinence ['xbstInqns]

To cast in my lot with Jekyll was to die to those appetites which I had long secretly indulged and had of late begun to pamper. To cast in with Hyde was to die to a thousand interests and aspirations, and to become, at a blow and for ever, despised and friendless. The bargain might appear unequal; but there was still another consideration in the scales; for while Jekyll would suffer smartingly in the fires of abstinence, Hyde would be not even conscious of all that he had lost.

Strange as my circumstances were (сколь необычным ни было бы мое положение: «ни были бы мои обстоятельства»), the terms of this debate are as old and commonplace as man (условия этого спора были столь же стары и обычны, как сам человек; term — термин; terms — выражения, язык, способвыражения; условия соглашения, договора ); much the same inducements and alarms cast the die for any tempted and trembling sinner (очень схожие: «во многом те же» побуждения и тревоги бросают жребий для каждого прельщенного и дрожащего грешника; inducement — побуждение, побуждающиймотив; стимул; приманка; to induce — заставлять, побуждать, склонять ); and it fell out with me (со мною случилось то же; to fall out — выпадать; оказываться, случаться ), as it falls with so vast a majority of my fellows (что происходит с подавляющим большинством моих ближних), that I chose the better part (а именно — я избрал лучшую свою половину), and was found wanting in the strength to keep it (и обнаружил, что мне недостает силы остаться верным своему выбору; to keep — держать; сдержать/обещание, слово/ ).

debate [dI'beIt] inducement [In'dju:smqnt] majority [mq'dZOrItI] strength [streNT]

Strange as my circumstances were, the terms of this debate are as old and commonplace as man; much the same inducements and alarms cast the die for any tempted and trembling sinner; and it fell out with me, as it falls with so vast a majority of my fellows, that I chose the better part, and was found wanting in the strength to keep it.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Robert Stevenson читать все книги автора по порядку

Robert Stevenson - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда, автор: Robert Stevenson. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x