Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
- Название:Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда краткое содержание
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Чтобы изменить документ по умолчанию, отредактируйте файл "blank.fb2" вручную.
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
shrunken ['SrANkqn] limb [lIm] wealthy ['welTI] quarry ['kwOrI] thrall [TrO:l] gallows ['gxlquz]
I looked down; my clothes hung formlessly on my shrunken limbs; the hand that lay on my knee was corded and hairy. I was once more Edward Hyde. A moment before I had been safe of all men's respect, wealthy, beloved — the cloth laying for me in the dining-room at home; and now I was the common quarry of mankind, hunted, houseless, a known murderer, thrall to the gallows.
My reason wavered (мой рассудок дрогнул/поколебался; reason — причина; разум; здравыйрассудок; to waver — колыхаться/опламени/; дрогнуть, колебаться ), but it did not fail me utterly (но все же он не подвел = непокинулменя совершенно; to fail — терпетьнеудачу; подводить; utterly — весьма, крайне, очень, чрезвычайно ). I have more than once observed that in my second character (я и прежде не раз: «более, чем однажды» замечал, что /находясь/ в своем втором облике), my faculties seemed sharpened to a point (мои способности казались обострившимися до предела: «до острия») and my spirits more tensely elastic (а мой дух /казался/ более напряженно гибким; spirits — натура, темперамент, характер ); thus it came about that, where Jekyll perhaps might have succumbed (таким образом получилось, что там, где Джекил, вероятно, погиб бы; to succumb — невыдержать; погибнуть, умереть ), Hyde rose to the importance of that moment (Хайд оказался на высоте положения = Хайднашелвыходизположения ; to rise — восходить; бытьвсостояниисправиться/счем-либо/ ). My drugs were in one of the presses of my cabinet (мои лекарства находились в одном из шкафов в моем кабинете); how was I to reach them (как я мог до них добраться; to reach — протягивать; доставать, брать )? That was the problem that (это была проблема, которую) (crushing my temples in my hands) (сдавив виски ладонями) I set myself to solve (я принялся решать).
utterly ['AtqlI] elastic [I'lxstIk] succumb [sq'kAm]
My reason wavered, but it did not fail me utterly. I have more than once observed that in my second character, my faculties seemed sharpened to a point and my spirits more tensely elastic; thus it came about that, where Jekyll perhaps might have succumbed, Hyde rose to the importance of that moment. My drugs were in one of the presses of my cabinet; how was I to reach them? That was the problem that (crushing my temples in my hands) I set myself to solve.
The laboratory door I had closed (дверь в лабораторию я запер). If I sought to enter by the house (если бы я попытался войти через дом), my own servants would consign me to the gallows (то мои собственные слуги отправили бы меня на виселицу; to consign — передавать; поручать; предавать ). I saw I must employ another hand (я понял, что должен воспользоваться чужой помощью = прибегнуть к помощи посредника; hand— рука; помощь ), and thought of Lanyon (и подумал о Лэньоне). How was he to be reached (как я мог связаться с ним: «как он мог быть достигнутым»; toreach— протягивать; доставать, достигать; связаться /с кем-либо/, установить контакт )? how persuaded (как убедить его: «как /он мог быть/ убежденным»)? Supposing that I escaped capture in the streets (предположим, что мне удастся избежать ареста на улице; toescape— бежать /из заключения/; избежать /опасности и т. п./; capture— взятие в плен; поимка /преступника/ ), how was I to make my way into his presence (как мне проложить дорогу к нему = как я смогу увидеться с ним; presence— присутствие )? and how should I, an unknown and displeasing visitor (и как смогу я, неизвестный и неприятный гость/посетитель), prevail on the famous physician to rifle the study of his colleague, Dr. Jekyll (убедить знаменитого врача обыскать кабинет его коллеги, доктора Джекила)? Then I remembered that of my original character (затем я вспомнил, что от всей моей прежней личности), one part remained to me (одна частичка у меня осталась): I could write my own hand (я мог писать своим собственным почерком); and once I had conceived that kindling spark (и как только я воспринял = осознал эту пламенеющую искру; toconceive— постигать, понимать; испытать, ощутить, почувствовать ), the way that I must follow became lighted up from end to end (путь, которому я должен следовать, осветился: «стал освещенным» от одного конца до другого).
consign [kqn'saIn] persuade [pq'sweId] physician [fI'zIS(q)n]
The laboratory door I had closed. If I sought to enter by the house, my own servants would consign me to the gallows. I saw I must employ another hand, and thought of Lanyon. How was he to be reached? how persuaded? Supposing that I escaped capture in the streets, how was I to make my way into his presence? and how should I, an unknown and displeasing visitor, prevail on the famous physician to rifle the study of his colleague, Dr. Jekyll? Then I remembered that of my original character, one part remained to me: I could write my own hand; and once I had conceived that kindling spark, the way that I must follow became lighted up from end to end.
Thereupon, I arranged my clothes as best I could (вслед за этим я, насколько смог, привел в порядок свою одежду; to arrange — приводить в порядок, расставлять; range — ряд, линия ), and summoning a passing hansom (и, подозвав проезжавший мимо /двухколесный/ экипаж), drove to an hotel in Portland Street (поехал к одному отелю на Портлэнд-стрит), the name of which I chanced to remember (название которого случайно запомнил). At my appearance (поглядев на меня: «при моем внешнем виде») (which was indeed comical enough (а выглядел я действительно достаточно забавно), however tragic a fate these garments covered (какую бы трагическую судьбу ни прикрывала та одежда)) the driver could not conceal his mirth (извозчик не мог скрыть своего веселья). I gnashed my teeth upon him with a gust of devilish fury (я заскрежетал зубами на него в порыве дьявольской ярости; gust — порыв/ветра/; взрыв, вспышка/чувств/ ); and the smile withered from his face (и улыбка /мгновенно/ сошла с его лица; to wither — вянуть, сохнуть; чахнуть, идтинаубыль ) — happily for him — yet more happily for myself (к счастью для него, но еще к большему счастью для меня), for in another instant I had certainly dragged him from his perch (так как в следующее мгновение = черезсекунду я бы точно стащил его с козел; perch — насест, жердочка; козлы, высокоесиденье ).
mirth [mq:T] gnash [nxS] withered ['wIDqd] perch [pq:tS]
Thereupon, I arranged my clothes as best I could, and summoning a passing hansom, drove to an hotel in Portland Street, the name of which I chanced to remember. At my appearance (which was indeed comical enough, however tragic a fate these garments covered) the driver could not conceal his mirth. I gnashed my teeth upon him with a gust of devilish fury; and the smile withered from his face — happily for him — yet more happily for myself, for in another instant I had certainly dragged him from his perch.
At the inn, as I entered, I looked about me with so black a countenance (когда я вошел в гостиницу, то огляделся с таким мрачным = злобным видом; black — черный; мрачный, унылый ) as made the attendants tremble (что он заставил коридорных задрожать; attendant — спутник, сопровождающеелицо; слуга ); not a look did they exchange in my presence (в моем присутствии они не обменялись ни взглядом = не посмели даже обменяться взглядом); but obsequiously took my orders (но подобострастно выслушали мои распоряжения; obsequious — подобострастный, раболепный ), led me to a private room (отвели меня в отдельный номер; private— частный; отдельный, собственный ), and brought me wherewithal to write (и принесли мне всё необходимое для письма = все необходимые письменные принадлежности). Hyde in danger of his life was a creature new to me (Хайд, которому грозила смертельная опасность, оказался для меня новым существом), shaken with inordinate anger (сотрясаемым непомерным гневом; inordinate — беспорядочный; несдержанный, чрезмерный ), strung to the pitch of murder (готовым на убийство: «натянутым /как струна, тетива/ до степени убийтва»; pitch — напряжение, степень, уровень, стадия, состояние; to string — завязывать; натягивать/струну, тетиву/ ), lusting to inflict pain (жаждущим причинить боль; to inflict — наносить/ударит. п./; причинять/боль, страданиеит. п./ ). Yet the creature was astute (тем не менее эта тварь была хитра; astute — хитроумный, хитрый, лукавый, коварный ); mastered his fury with a great effort of the will (огромным усилием воли он справился с яростью; to master — справляться, одолевать ); composed his two important letters (составил/сочинил два важных письма; to compose — составлять; сочинять ), one to Lanyon and one to Poole (одно — Лэньону и одно — Пулу) and, that he might receive actual evidence of their being posted (и для того, чтобы получить неопровержимое свидетельство того, что они были действительно отправлены; evidence — основание, данные; доказательство, свидетельство ), sent them out with directions that they should be registered (отправил их /с посыльным/, с указанием чтобы они были отправлены заказным письмом; to register — регистрировать, вноситьвсписок; отправлятьписьмозаказным ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: