Клайв Баркер - Зомби
- Название:Зомби
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2010
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-9985-1030-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Баркер - Зомби краткое содержание
Книга, которую вы держите в руках, собрала под своей обложкой двадцать шесть историй, раскрывающих тему зомби в широчайшем диапазоне: здесь и традиционные гаитянские ритуалы, и футуристические сцены оживления мертвецов. На страницах новой антологии вы найдете и классику хоррора, принадлежащую перу таких мастеров, как Эдгар Аллан По, Шеридан Ле Фаню, Говард Лавкрафт и Роберт Блох, и публикующиеся впервые рассказы молодых авторов.
Ну что, вы уже готовы услышать, как обломанные ногти скребут по твердой древесине, как холодные пальцы роют влажную землю? Готовы увидеть, как затянутое пеленой тумана кладбище возвращает своих молчаливых обитателей? Dance macabre начинается…
Зомби - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3
Национальный театр был создан в 1963 г. под руководством Лоуренса Оливье; с 1976 г. имеет постоянное помещение в районе Саут-Банк в Лондоне.
4
Зеленая комната — помещение в театре, где во время спектакля отдыхают актеры, не занятые на сцене.
5
Джон Бэрримор (1882–1942) — американский актер театра и кино, известен исполнением шекспировских ролей.
6
Джон Генри Ирвинг (1838–1905) — английский трагик, исполнял крупные драматические роли в шекспировских произведениях.
7
Свенгали — зловещий гипнотизер, герой романа английского писателя и художника Джорджа Дюморье «Трильби» (1894); в переносном смысле — сильный человек, подчиняющий своей воле других.
8
Пер. Э. Линецкой.
9
«Доколе день дышит прохладою и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор» — цитата из Песни песней Соломона, 2:17.
10
Книга притчей Соломоновых, 10:7.
11
Хозяин (порт.).
12
Даунинг-стрит, 10,— резиденция премьер-министра Великобритании.
13
В состоянии агонии (лат.).
14
Судебной библиотеки (лат.).
15
Ясновидения (фр.).
16
Дословно (лат.).
17
Связь (фр.).
18
«Год в Провансе» (1989) — автобиографическое произведение английского писателя Питера Мэйла (Peter Mayle), известного своими книгами о жизни во Франции.
19
Со временем (фр.).
20
На балконе (фр.).
21
Комитет общественного спасения (1793–1795) — формально один из комитетов Конвента, фактически правительство Франции во времена Террора, в ведение его входили доносы, суды и казни людей, подозреваемых в сочувствии монархии.
22
Мой бедный друг (фр.).
23
«Большие надежды» — роман Чарлза Диккенса (1860).
24
Помощница по хозяйству (иностранка, обычно работает за кров и стол, обучаясь языку) (фр.).
25
Длинная Вода — длинный изогнутый пруд.
26
Белгравия — фешенебельные кварталы в лондонском Вест-Энде.
27
Серпантин — пруд в Кенсингтонских садах.
28
Схалкен Готфрид (1643–1703) — голландский художник.
29
Ирландские кампании — войны между сторонниками Вильгельма Оранского и Якова II Стюарта, закончившиеся поражением последнего в сражении на реке Войн в 1690 г. и закрепившие зависимость Ирландии от Англии.
30
Доу Герард (Геррит; 1613–1675) — известный голландский художник, ученик Рембрандта, прославившийся главным образом своими жанровыми картинами.
31
Тебе понятно? (исп. — америк. жаргон).
32
Закуска (фр.).
33
«Сэйнсбери» — сеть супермаркетов в Великобритании.
34
«Бристольский крем» — херес высшего сорта.
35
Sainte juste — святой праведник (фр.).
36
Семья (фр.).
37
Прощайте (фр.).
38
Множество, массированно, целиком (фр.).
Интервал:
Закладка: