Эдгар По - Полное собрание сочинений в одном томе
- Название:Полное собрание сочинений в одном томе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар По - Полное собрание сочинений в одном томе краткое содержание
Полное собрание сочинений в одном томе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
857
Коббет Вильям (1762–1835) — английский публицист и политический деятель радикального направления. Его сочинения были изданы в Лондоне в 1835–1836 гг. в шести томах.
858
Кларк Льюис Гейлорд (1808–1873) — редактор американского журнала «Никербокер мэгезин» в 1834–1861 гг. В 1845 г. вышла его «Никербокеровская книга очерков», которую, очевидно, и имеет в виду По. В первой публикации этого рассказа вместо Кларка был назван американский писатель Джон Нил (1793–1876). Упоминание в этом рассказе фамилии Кларка сделало невозможным публикации произведений По в «Никербокер мэгезин», одном из крупнейших литературных журналов США в 40-е годы. Вражда По и Кларка, начавшаяся еще в 1836 г., вновь обострилась после этого рассказа и публицистических выступлений По против Кларка и его журнала в 1845 и 1846 гг.
859
Кабан (лат.).
860
Куда бы ни (лат.).
861
Только (лат.)
862
Потрясение, переворот (фр.).
863
За и против (лат.).
864
«Набил потуже кошелек» — перефразировка из «Отелло» (I, 3). У Шекспира Яго говорит: «Набей потуже кошелек».
865
Бюффон Жорж (1707–1788) — французский естествоиспытатель. По свидетельству современников, в частности французского государственного деятеля Эро де Сешеля (1759–1794), Бюффону принадлежат слова: «Гений — это терпение». Это высказывание приведено в книге Сешеля о его посещении Бюффона в Монбаре в 1785 г. (издана в Париже в 1800 г.).
866
Хогарт Вильям (1697–1764) — английский художник. «Гений — это усердие» — слова из его книги «Исследование красоты» (1753).
867
Склонив голову (фр.).
868
Для мудрости нет ничего ненавистнее хитрости. Сенека (лат.).
869
На четвертом этаже дома N 33, улица Дюно в предместье Сен-Жермен (фр.).
870
Сведущи (фр.).
871
Абернети Джон (1764–1831) — английский хирург. Был известен необычностью и резкостью в обращении с пациентами.
872
Ларошфуко Франсуа (1613–1680) — французский писатель-моралист.
873
Лабрюйер Жан (1645–1696) — французский писатель, сатирик-моралист. Цитата взята из его книги «Характеры, или Нравы нашего века» (1688), глава XI. О человеке, 99 («Вся наша беда в том, что мы не умеем быть одни»).
874
Макиавелли Никколо (1469–1527) — итальянский писатель, историк и политический деятель.
875
Кампанелла Томмазо (1568–1639) — итальянский ученый и писатель. Его социальная утопия «Город Солнца» написана в тюрьме в 1602 г. (издана в 1623 г.).
876
Вычурные (фр.).
877
Буквально: нераспределение среднего (лат.) — одна из классических ошибок в формальной логике.
878
В высшей степени (фр.).
879
Шамфор Себастьян (1741–1794) — французский писатель, секретарь Якобинского клуба, покончил самоубийством во время якобинского террора; автор посмертно опубликованных афоризмов («Максимы и мысли», 1795), откуда и взята цитата (Шамфор. Максимы и мысли. Характеры и анекдоты. М. — Л., «Наука», 1966, с. 28).
880
«Можно побиться об заклад, что всякая широко распространенная идея, всякая общепринятая условность есть глупость, ибо она принята наибольшим числом людей» (фр.).
881
Круговое движение (лат.).
882
Добросовестность (лат.).
883
Брайант Джейкоб (1715–1804) — английский писатель, автор книги «Новая система, или Анализ античной мифологии» (1774–1776).
884
Сила инерции (лат.).
885
Легок спуск в Аверн (лат.).
886
Отвратительное чудовище (лат.).
887
…план такой зловещий
Достоин если не Атрея, то Фиеста (фр.).
«Атрей и Фиест» (1707) — трагедия французского драматурга П. Кребийона-старшего (1674–1762). Герои пьесы — братья, жестоко мстящие один другому: микенский царь Атрей убивает детей Фиеста, Фиест соблазняет жену Атрея и проклинает его дом.
888
Симон Иохаидес(бен Иохай) (II в) — палестинский раввин. Ему приписывалось каббалистическая книга «Зохар», созданная, как было позднее установлено, в XIII в.
889
«Арабсие ночи, или Тысяча и одна ночь» — сборник арабских сказок переведённых в 1704–1717 гг. на французский язык Антуаном Галланом (1646–1717). С этого издания было сделано несколько английских переводов. По свидетельству современников, Э. По пользовался первым английским переводом с арабского, выпущенным в 1838–1841 гг. арабистом Эдвардом Вильямом Лейном (1801–1876). Упоминания арабских сказок встречаются во многих рассказах По 40-х годов («История своздушным шаром», «Повесть Скалистых гор», «Бес противоречия», «Фон Кемпелен и его открытие»).
890
Развязка (фр.).
891
Лучшее — враг хорошего (фр.)
892
Дословно (лат.).
893
…с наречием кок-неев… — имеется в виду кокни, лондонское просторечие.
894
Коралловые полипы. — Примеч. автора.
895
Одним из величайших природных чудес Техаса является окаменевший лес у истоков реки Пасиньо. Он состоит из нескольких сот стоящих стоймя деревьев, обратившихся в камень. Другие деревья, продолжающие расти, окаменели частично. Вот поразительный факт, который должен заставить естествоиспытателей изменить существующую теорию «окаменения». — Кеннеди.
Это сообщение, вначале встреченное недоверчиво, было впоследствии подтверждено открытием совершенно окаменевшего леса в верховьях реки Шайенн, иди Шьенн, текущей с Черных холмов в Скалистых горах.
Едва ли существует на земле более удивительное зрелище как для геолога, и с точки зрения живописности, чем каменный лес вблизи Каира. Миновав гробницы калифов, сразу же за городскими воротами, путешественник направляется к югу, почти под прямым углом к дороге, идущей через пустыню Суэц, и, проделав несколько миль по бесплодной низменности, покрытой песком, галькой и морскими ракушками, влажными, точно их оставил вчерашний прилив, пересекает гряду низких песчаных холмов, которая некоторое время тянулась вдоль его пути. Предстающее перед ним зрелище необыкновенно странно и уныло. На много миль вокруг простирается поваленный мертвый лес — бесчисленные обломки деревьев, ставших камнем и звенящих под копытами коня, как чугун. Дерево приобрело темно-бурый цвет, но полностью сохранило свою форму; обломки имеют в длину от одного до пятнадцати футов, а в толщину — от полуфута до трех; они лежат так тесно, что египетский ослик едва пробирается между ними, а выглядят так естественно, что в Шотландии иди Ирландии местность могла бы сойти за огромное осушенное болото, где извлеченные наружу стволы гниют под солнцем. Корни и сучья часто вполне сохранились, а иногда можно различить даже отверстия, проточенные под корой червями. Сохранились тончайшие волокна заболони и строение сердцевины — их можно рассматривать при любом увеличении. И все это настолько окаменело, что способно царапать стекле и принимает какую угодно шлифовку. — «Азиатик мегезин». — Примеч. автора.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: