Эдгар По - Полное собрание сочинений в одном томе
- Название:Полное собрание сочинений в одном томе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар По - Полное собрание сочинений в одном томе краткое содержание
Полное собрание сочинений в одном томе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
999
Никто не оскорбит меня безнаказанно! (лат.) — Девиз рыцарского ордена Чертополоха, основанного в 1687 г.
1000
Вольные каменщики, или масоны — религиозно-мистическоедвижение, возникшее в странах Европы в XVIII в. и призывавшее к объединению людей на началах братской любви. В Италии масонская ложа была создана в 1763 г.
1001
…в обширных катакомбах, проходящих под Парижем. — Парижские катакомбы были римскими каменоломнями и имеют протяженность свыше 30 км. Со временем в них стали переносить кости с уничтожаемых кладбищ, а также сбрасывать тела убитых и казненных. При осмотре парижских катакомб показывают галерею с костями, что и имеет в виду По.
1002
Да почиет в мире! (лат.) — Формула католической погребальной службы, а также надписи на могильных камнях.
1003
Флетчер Джайлас (ок. 1585–1623) — английский поэт. Цитата взята из его поэмы «Христова победа и торжество на небесах и на земле над смертью» (1610), сюжет которой, основанный на евангельском рассказе, предвосхищает «Возвращенный рай» Мильтона.
1004
Перфекционисты — последователи религиозного учения Джона Хамфри Нойса (1811–1886). Община перфекционистов, или «библейских коммунистов», возникла в США в 1831 г. Они призывали к всеобщему миру и христианскому согласию.
1005
Предпринятых задним числом (лат.).
1006
Случай, подобный вымышленному здесь, не так давно произошел в Англии. Фамилия счастливого наследника — Теллусон. Впервые я увидел сообщение об этом в «Путевых заметках» принца Пюклера-Мускау, который пишет, что унаследованная сумма составляет девяносто миллионов фунтов, и справедливо замечает, что «в размышлениях о столь обширной сумме и о службе, которую она может сослужить, есть даже нечто возвышенное». Для соответствия со взглядами, исповедуемыми в настоящем рассказе, я последовал сообщению принца, хотя оно и непомерно преувеличено. Набросок и фактически первая часть настоящего произведения была обнародована много лет назад — до выхода в свет первого выпуска восхитительного романа Сю «Вечный жид», на идею которого, быть может, навели записки Мускау. — Примеч. автора.
Теллусон Питер (1737–1797) — английский купец, который завещал, чтобы доход от его собственности накапливался в течение жизни его детей, внуков и правнуков, родившихся до его смерти, а затем передан оставшимся в живых наследникам. В 1798 г. это завещание было признано правомочным, однако уже в 1800 г. британский парламент принял закон, запрещающий накопление собственности по наследству более 21 года после смерти завещателя.
Пюклер-Мускау Герман Людвиг Генрих (1785–1871) — немецкий писатель, автор ряда книг о путешествиях, из которых наиболее известны «Записки покойника» (1830–1831).
Сю Эжен (1804–1857) — французский писатель. Его роман «Вечный жид» был опубликован в 1844–1845 гг., через два года после первой публикации этого рассказа, где упоминание о нем отсутствовало.
1007
Произведений искусства, редкостей (ит.).
1008
…«немым и бесславным?» — слова из «Элегии, написанной на сельском кладбище» (1751) английского поэта Томаса Грея (1716–1771).
1009
Клод. — Имеется в видуфранцузский живописец Клод Лоррен (1600–1682), создатель возвышенно-прекрасных образов природы, проникнутых элегическим чувством.
1010
Аддисон Джозеф (1672–1719) — английский писатель, создатель нравоописательных очерков. Упоминаемая далее его трагедия «Катон» отличается риторичностью.
1011
«Ад» — первая часть божественной комедии Данте, создававшейся с 1307 по 1321 г.
1012
Тимон(V в. до н. э.) — афинянин, известный своей мизантропией, упоминается многими античными писателями. Ему посвящена также драма В. Шекспира «Тимон Афинский» (1607).
1013
Арнгейм — город в Голландии, на правом берегу Рейна, прославившийся живописностью окружающего ландшафта.
1014
Фонтхилл — знаменитый замок в юго-западной части Англии, построенный английским писателем Вильямом Бекфордом (1760–1844) в 1796–1807 гг. в готическом стиле. Роскошь Фонтхилла вошла в пословицу.
1015
Фурлонг — английская мера длины, равная 201 метру.
1016
То в будущем (греч.).
1017
Мартин Ван Бюрен Мэвис — обычная для По контаминацияимен. Имеется в иду американский шарлатан-спирит Эндрью Джексон Дэвис (1826–1910), лекции которого о месмеризме Попосещал в Нью-Йорке. Поскольку Дэвиса звали именем седьмого президента США Эндрью Джексона (1767–1845), По иронически называет его именем восьмого президента США Мартина Ван-Бюрена (1792–1862).
1018
Покипси — горд на берегу реки Гудзон в штатье Нью-Йорк. Основан голландцами в 1698 г. В этом городев 1843 г. Эндрью Дэвис слушал лекции о «животном магнетизме» и сам «обрел дар ясновидения».
1019
Море мрака (лат.).
1020
Сброда (франц.).
1021
Твердую землю (лат.).
1022
Скуки (франц.).
1023
Фурже — то есть французский социалист-утопист Шарль Фурье (1772–1837).
1024
Арис Тоттль — то есть Аристотель. Отдельные пародийные элементы рассказа заимствованы из поэмы в прозе По «Эврика», где говорится о «турецком философе по имени Арис и фамилии Тоттль».
1025
Хорзе — то есть американский изобретатель телеграфного аппарата Самуэл Морзе (1791–1872).
1026
Времена меняются (лат.) — начало афоризма уэльского писателя Джона Оуэна (ок. 1560–1622) из первой книги его латинских «Эпиграмм» (1606). «Времена меняются, и мы изменяемся вместе с ними» (эпиграмма 58). Обычно цитируется как латинская пословица, приписываемая римскому императору ЛотарюI (ок. 795–855).
1027
Брин…Дрин — имеется в виду Чарлз Грин.
1028
Ученых (франц.).
1029
Невклид — то есть древнегреческий математик Эвклид (III в. до н. э.).
1030
Кэнт — то есть немецкий философ И. Кант.
1031
Природными данностями (лат.).
1032
Вещах в себе (лат.).
1033
Хогг Джеймс (1770–1835) — шотландский писатель, печатавшийся в журнале «Блэквудс мэгезин» под псевдонимом «Эттрикский пастух». У По каламбур, основанный на том, что «хог» по-английски значит «свинья». Таким же образом обыгрывается далее фамилия английского философа Фрэнсиса Бэкона.
1034
Явлениях (лат.).
1035
Ничто не происходит из ничего (лат.) — древнегреческий афоризм; встречается в «Сатирах» (III, 84) римского поэта Персия (34–62).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: