LibKing » Книги » Фантастика и фэнтези » Детективная фантастика » Эдгар По - Полное собрание сочинений в одном томе

Эдгар По - Полное собрание сочинений в одном томе

Тут можно читать онлайн Эдгар По - Полное собрание сочинений в одном томе - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эдгар По - Полное собрание сочинений в одном томе
  • Название:
    Полное собрание сочинений в одном томе
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эдгар По - Полное собрание сочинений в одном томе краткое содержание

Полное собрание сочинений в одном томе - описание и краткое содержание, автор Эдгар По, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Полное собрание сочинений в одном томе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Полное собрание сочинений в одном томе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар По
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Апартаменты были великолепны. Даже де л'Омлет признал их bien comme il faut [27] очень приличными (фр.). . Они поражали не столько длиною и шириною, сколько высотою. Потолка не было — нет — вместо него клубилась плотная масса огненных облаков. При взгляде вверх у его светлости закружилась голова. Оттуда спускалась цепь из неведомого кроваво-красного металла; верхний конец ее, подобно городу Бостону, терялся parmi les nues [28] в облаках (фр.). . К нижнему был подвешен большой светильник. Герцог узнал в нем рубин; но он изливал такой яркий и страшный свет, какому никогда не поклонялась Персия, какого не воображал себе гебр [29] Гебры — последователи древнеперсидской религии. Почитание ими огня дало основание называть их огнепоклонниками. , и ни один мусульманин, когда, опьяненный опиумом, склонялся на ложе из маков, оборотясь спиною к цветам, а лицом к Аполлону. Герцог пробормотал проклятие, выражавшее явное одобрение.

Углы зала закруглялись, образуя ниши. В трех из них помещались гигантские изваяния. Их красота была греческой, уродливость — египетской, их tout ensemle [30] общий вид (франц.) — чисто французским. Статуя, занимавшая четвертую нишу, была закрыта покрывалом; ее размеры были значительно меньше. Но видна была тонкая лодыжка и ступня, обутая в сандалию. Де л'Омлет прижал руку к сердцу, закрыл глаза, открыл их и увидел, что его сатанинское величество покраснел.

А картины! Киприда! Астарта! Ашторет! [31] Астарта, или Ашторет — греческое название древнефиникийской богини плодородия и любви. Их тысяча и все это — одно. И Рафаэль видел их! Да, Рафаэль побывал здесь; разве не он написал… и разве не тем погубил свою душу? Картины! Картины! О роскошь, о любовь! Кто, увидев эту запретную красоту, заметил бы изящные золотые рамы, сверкавшие точно звезды на стенах из гиацинта и порфира?

Но у герцога замирает сердце. Не подумайте, что он ошеломлен роскошью или одурманен сладострастным дыханием бесчисленных курильниц. C'est vrai que de toutes ces choses il a pense beaucoup — mais! [32] Правда, обо всех этих вещах он много думал — но! (фр.). Герцог де л'Омлет поражен ужасом; ибо сквозь единственное незанавешенное окно он видит пламя самого страшного из всех огней!

Le pauvre Due! [33] Бедный герцог! (фр.). Ему кажется, что звуки, которые непрерывно проникают в зал через эти волшебные окна, превращающие их в сладостную музыку, — не что иное, как стоны и завывания казнимых грешников. А там? — Вон там, на той оттоманке? — Кто он? Этот petit-maitre [34] щеголь (фр.). — нет, божество — недвижный, словно мраморная статуя, — и такой бледный — et qui sourit, si amerement [35] который улыбается так горько (фр.). ?

Mais il fait agir [36] Но надо действовать (фр.). — то есть француз никогда не падает сразу в обморок. К тому же его светлость ненавидит сцены; и де л'Омлет овладевает собой. На столе лежит несколько рапир, в том числе обнаженных. Герцог учился фехтованию у Б. — Il avait tue ses six hommes [37] Он убил шестерых противников (фр.). . Значит, il peut s'echapper [38] Он может спастись (фр.). . Он выбирает два обнаженных клинка равной длины и с неподражаемой грацией предлагает их его величеству на выбор. Horreur! [39] Ужас! (фр.). Его величество не умеет фехтовать. Mais il joue! [40] Но он играет! (фр.). — Какая счастливая мысль! — Впрочем, его светлость всегда отличался превосходной памятью. Он заглядывал в «Diable» [41] «Дьявола» (фр.). , сочинение аббата Гуалтье [42] Аббат Гуалтье (1745–1818) — французский писатель. . А там сказано, «que le Diable n'ose pas refuser un jeu d'ecarte» [43] Дьявол не смеет отказаться от партии экарте (фр.). .

Но есть ли шансы выиграть? Да, положение отчаянное, но решимость герцога — тоже. К тому же, разве он не принадлежит к числу посвященных? Разве он не листал отца Лебрена [44] Лебрен Шарль Франсуа (1739–1824) — французский политический деятель и литератор, отец наполеоновского генерала А. Лебрена (1775–1859). ? Не состоял членом Клуба Vingt-Un [45] двадцать одно (фр.). ? «Si je perds, — говорит он, — je serai deux fois perdu [46] Если проиграю, я погибну дважды (фр.). , погибну дважды — voite tout! [47] Вот и все! (фр.). (Тут его светлость пожимает плечами). Si je gagne, je reviendrai 5 mes ortolans — que les cartes soient preparees! [48] Если выиграю, вернусь к своим ортоланам. — Пусть приготовят карты! (фр.). »

Его светлость — весь настороженность и внимание. Его величество — воплощенная уверенность. При виде их зрителю вспомнились бы Франциск и Карл [49] Франциск и Карл — имеется в виду соперничество и вражда французского короля Франциска I (1494–1547) и испанского короля Карла I (1500–1558), претендовавших в 1519 г. на императорскую корону Священной Римской империи. Был избран Карл, ставший императором Карлом V. . Его светлость думал об игре. Его величество не думал; он тасовал карты. Герцог снял.

Карты сданы. Открывают козыря — это — да, это король! нет, дама! Его величество проклял ее мужеподобное одеяние. Де л'Омлет приложил руку к сердцу.

Они играют. Герцог подсчитывает. Талья окончилась. Его величество медленно считает, улыбается и отпивает глоток вина. Герцог сбрасывает одну карту.

— C'est a vous a faire [50] Вам сдавать (фр.). , — говорит его величество, снимая. Его светлость кланяется, сдает и подымается из-за стола, en presentant le Roi [51] предъявляя короля (фр.). .

Его величество огорчен.

Если бы Александр не был Александром, он хотел бы быть Диогеном [52] Если бы Александр не был Александром, он хотел бы быть Диогеном — слова Александра Великого при встрече с философом Диогеном, который попросил его отойти в сторону и не загораживать лучи солнца (Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Александр, XIV). ; герцог же на прощанье заверил своего партнера, «que s'il n'eflt pas ete De L'Omelette, il n'aurait point d'objection d'etre le Diable». [53] Что если бы он не был де л'Омлетом, он не возражал бы против того, чтобы быть Дьяволом (фр.).

3 марта, 1832

пер. З. Александровой

На стенах Иерусалимских

Intonsos rigidam in frontem ascendere canos Passus erat…

Lucan [54] Стричь перестав, седины поднял на лоб непреклонный … Лукан. (лат.) — Перевод: дикий кабан. «Фарсалия, или О гражданской войне», II, 375–376. У Лукана вместо «поднял» — «спустил». …дикий кабан — в английском оригинале каламбур, основанный на созвучии слов «кабан» (boar), и «скука» (bore).

Поспешим на стены, — сказал Абель-Фиттим, обращаясь к Бузи бен Леви и Симону фарисею в десятый день месяца Таммуза [55] Таммиз — в вавилонской и шумерской религии бог растительности, ежегодно умирающий во время жатвы и оживающий весной. Ему поклонялись и иудеи. Именем Таммуза назван десятый месяц еврейского календаря. , в лето от сотворения мира три тысячи девятьсот сорок первое [56] …в лето от сотворения мира три тысячи девятьсот сорок первое — то есть 63 год до нашей эры. . — Поспешим на крепостной вал, примыкающий к Вениаминовым воротам, в граде Давидовом [57] Град Давидов — район Иерусалима, названный по имени полулегендарного царя Давида (конец XI-начало X в. до н. э.), основателя иудейской династии в Иерусалиме. , откуда виден лагерь необрезанных; ибо близится восход солнца, последний час четвертой стражи [58] …последний час четвертой стражи — ночной караул в римском войске делился на четыре стражи (вигилии), продолжительность которых менялась в зависимости от времени года. , и неверные, во исполнение обещания Помпея [59] Помпеи, Гней (106 — 48 до н. э.) — римский полководец и политический деятель. В 63 г. до н. э. вторгся на территорию Палестины и после трехмесячной осады взял Иерусалим. , приготовили нам жертвенных агнцев.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар По читать все книги автора по порядку

Эдгар По - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Полное собрание сочинений в одном томе отзывы


Отзывы читателей о книге Полное собрание сочинений в одном томе, автор: Эдгар По. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img