Ли Киллоу - Кровные связи
- Название:Кровные связи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ли Киллоу - Кровные связи краткое содержание
Убийца наказан, вампир похоронен, но дело не закрыто, и бывшему детективу Гаррету Микаэляну приходится вернуться в Сан-Франциско, чтобы остановить новую волну убийств.
Кровные связи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Хватит! — послышался голос Ирины. — Отпусти ее. Отпусти.
Бабушка щелкнула его по голове. Он неохотно оторвался от ее руки.
— Мало, — возразил он.
— У нее ты взял достаточно.
Бабушка пригладила ему волосы на лбу.
— Я хочу тебе помочь, но присоединяться к тебе не хочу. Цена вечности слишком высока.
Рядом с ним присела Лин и протянула свою руку.
— Остальное возьми у меня.
Он склонился к ее руке.
На этот раз пил он не так жадно, чувствуя ритм ее крови, следя, чтобы не взять ее слишком много. Но голод его прошел, и он оторвался еще до того, как она проявила какие-нибудь признаки слабости. Он ждал проявлений отвращения или сожаления.
Но она улыбнулась.
— Теперь в тебе и моя кровь. Как ты себя чувствуешь?
— Все еще потрясен. — Плечо и бедро продолжали болеть. Но боль уменьшилась, а кровотечение совсем прекратилось.
Ирина протянула ему его очки.
— Хватит ли у вас сил, чтобы сообщить нам, какое же законное решение проблемы вы нашли? — Она указала на Фаулера.
Гаррет прикусил губу. Если он признает, что у него нет решения, она может настоять на своем. Но кататоническое состояние Фаулера вызвало у него мысль.
— Мы имеем возможность заставить людей забыть о нас. Я думаю…
Ирина прервала его, покачав головой.
— Наши возможности ограничены. Мы можем подействовать на память об одном дне, но нельзя заставить его забыть ненависть к нам. Она проходит через всю его жизнь.
— А если сделать его одним из вас? — спросила бабушка Дойл. — Тогда, чтобы рассказать о других, он должен будет выдать и себя.
— Я думаю, для него это будет безразлично, — ответила Ирина. — Как, Гаррет?
Он покачал головой.
— Я очень долго настолько ненавидел то, чем стал, что готов был привлечь к ответственности Лейн, на весь мир объявив, кто она такая. И при этом личные последствия для меня самого меня нисколько не волновали. Я приветствовал бы свою смерть.
— Я тоже, — сказала Ирина. — Я собиралась признаться во всем князю Евгению, как только отомщу Виктору. Я этого не сделала, но только потому, что к тому времени ожил инстинкт самосохранения. Но с англичанином у нас на это нет времени. Он выбежит на улицу, выкрикивая свои обвинения.
— Пусть, — сказала Лин. — В мире людей, как мой муж, больше, чем таких, как я. Кто ему поверит?
— Но даже если немногие поверят, это слишком опасно. Мы не можем допустить, чтобы нами заинтересовались. — Ирина вздохнула. — У этой проблемы только одно решение. Граня, вы и Лин отвезете Гаррета домой. Я тут останусь.
— Должна быть альтернатива, — возразил Гаррет. Он лихорадочно думал. Должно быть решение! Ясно, что людей гораздо труднее убедить в существовании вампиров, чем он думал. Это можно попытаться использовать.
— Прости, Гаррет.
Лин и бабушка Дойл поднимали его за руки.
Он оттолкнул их.
— Нет. Погодите! Что если… — Что если — что? Несколько мгновений назад у него появилась идея. Он пытался уцепиться за нее, ухватить в том хаосе, что царил в голове. Схватил. Да! Может сработать. — Что, если люди, которых он обвинит, способны выдержать проверку?
Ирина застыла. Он чувствовал, как она внимательно смотрит на него. Наконец она сказала:
— Объясните, пожалуйста.
Он объяснил.
Ирина задумчиво поджала губы.
— А если он нападет?
— Мы с вами будем поблизости и успеем вмешаться.
— Это помешает ему убивать снова?
— В том-то и дело! Как только будет доказано, что он лжет, он пойдет через систему правосудия, как самый обычный уголовный преступник.
Бабушка Дойл улыбнулась.
— Ты сам дьявол, мальчик. Я буду стараться изо всех сил.
— Я тоже, — сказала Лин.
Он знал, что может на них рассчитывать.
— Что за прекрасные женщины! — Он пожал им руки. — Давайте за дело.
13
Вначале они посадили Фаулера. Пока Ирина готовила пленника к превращению из статуи в человека, Лин закрыла окна и занавеси. В комнате горела только лампа с реостатом у кресла, в котором сидела бабушка Дойл. Как только Лин тоже села, бабушка Дойл выключила лампу, но оставила руку на выключателе.
В темноте Гаррет почувствовал себя прекрасно. Он наслаждался тьмой, ковыляя на кухню.
— Готова, Граня? — спросила Ирина около Фаулера.
— Готова.
Проклятие вампира. Акт первый. Гаррет пошел быстрее.
— Пять… четыре… — Ирина устремилась за ним. — Три. — Они скрылись из виду, встав по обе стороны кухонной двери. — Два. Один!
В гостиной Фаулер открыл глаза.
— Ну, похоже, он наконец-то присоединился к нам, — сказала бабушка Дойл. — Добрый вечер, мистер Фаулер.
Гаррет выглянул из-за двери. Фаулер мигал, потеряв ориентировку. Через несколько мгновение его изумленное выражение сменилось беспокойством. Он наклонил голову, прислушиваясь, очевидно, надеясь, что звуки расскажут ему об окружающем.
— Надеюсь, вам неудобно, — продолжала бабушка Дойл.
Фаулер наклонил голову в направлении ее голоса.
— Кто вы? — спросил он.
— Ваш судья. — Она включила лампу на самый низкий уровень. Лицо ее оставалось в тени. — И ваша судьба.
Лин нетерпеливо сказала:
— Зачем с ним разговаривать?
Фаулер повернул голову к ней. Она сидела вне пределов досягаемости лампы. Он мог разглядеть только общие очертания фигуры.
— А вы кто?
Она сделала вид, что игнорирует его вопрос.
— Теперь он в сознании. Может чувствовать боль. — Она взяла с колен заостренную палку. Фаулер хорошо видел это. Гаррет заметил, как расширились его глаза, услышал, как у Фаулера перехватило дыхание. — Убьем его и кончим дело.
Бабушка Дойл покачала головой.
— Вы, новички в нашей жизни, еще полны человеческого нетерпения. К тому же убить его — проявить милость. После того, как он убивал наших братьев и сестер, к нему не может быть милости.
Лин сделала вид, что задумалась.
— Нет! — Она потрогала палку. — Я хочу, чтобы он страдал. Пусть узнает, каково это.
Фаулер выругался.
— Спасибо, но я им займусь по-своему. Мистер Фаулер.
Он повернул голову, глядя на бабушку Дойл. Интересно, о чем он думает, подумал Гаррет. Лежит и разговаривает с двумя еле видными фигурами. Лицо Фаулера исказилось от ненависти.
— Кто вы?
— Те, кто нашей крови, называют меня Гранд-дамой, потому что я пришла к этой жизни в пожилом возрасте и с тех прожила очень долго. Если нужно решить спор или трудный вопрос, приглашают меня. Вы, мистер Фаулер, представляете проблему, которую необходимо разрешить.
— Идите в ад!
Она рассмеялась так неподдельно горько и свирепо, что у Гаррета холодок пробежал по спине.
— Мы уже в нем, мистер Фаулер. Приготовьтесь присоединиться к нам.
Фаулер застыл.
— Что…
— Держи его передо мной, девочка… пусть стоит на коленях и откинет голову. И не старайся обращаться мягко.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: