Константин Соловьёв - Канцелярская крыса
- Название:Канцелярская крыса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Соловьёв - Канцелярская крыса краткое содержание
Канцелярская крыса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Мне отчего-то кажется, что Новый Бангор с этим справится. К тому же, мне кажется, вы сами не так уж и спешите покинуть остров.
— Это то, о чем я мечтал с первой минуты, — искренне сказал Герти.
Мистер Шарпер медленно затушил папиросу об истертый камень мола, задумчиво наблюдая за тем, как садятся на поверхность океана крошечные пылинки сгоревшего табака.
— Вы любопытны, мистер Уинтерблоссом. И гораздо более любопытны, чем вам кажется. Вас манят тайны и вещи, которые невозможны в принципе. Вам было бы скучно в Лондоне. А в Новом Бангоре для вас всегда найдется пара новых тайн. Кроме того… — мистер Шарпер поднялся с канатной бухты и отряхнул свои черные брюки. Без всякой нужды — на них и так не осталось и пылинки, — Кроме того, мне кажется, с каждым днем вашего пребывания здесь их количество будет только увеличиваться. А теперь извините, вынужден откланяться. К сожалению, не смогу наблюдать за вашим отплытием, у меня ужасно много дел в Канцелярии. Вы даже не представляете, как мы завалены делами в последнее время…
Приподняв двумя пальцами черную шляпу, мистер Шарпер улыбнулся на прощание и зашагал в сторону берега. Он держался неестественно ровно, даже шагая по истершимся ступеням мола, отчего казалось, что это не человек, а безмолвно движущаяся тень. Или уменьшающаяся в размерах стрелка часов.
Герти несколько секунд смотрел ему вслед. Потом, усмехнувшись, разорвал пополам конверт, который все это время держал в руках. И совершенно не удивился, обнаружив его содержимое.
— Эй! Господин секретарь?
Часовая стрелка на мгновение остановилась.
— Да, мистер Уинтерблоссом?
— Ваш конверт! Он ведь пуст!
Герти не видел улыбки мистера Шарпера, который стоял к нему спиной. Но отчего-то знал — секретарь Канцелярии сейчас улыбается.
— Я знаю. А какие еще рекомендации может получить человек, который умеет делать невозможное? И который невозможен сам по себе?
— И в самом деле…
Герти рассеянно взглянул на пустой конверт, а когда мгновением позже поднял глаза, мистера Шарпера уже не было. Мол был совершенно пуст. Но Герти стоял и смотрел на него довольно долго, сам не зная, зачем. До тех пор, пока его не окликнул сердитый голос полковника Уизерса:
«Не стой, как столб, чтоб тебя! Время отчаливать! Пропустим ветер!»
«Одну минуту, полковник. Мне надо подумать».
«О чем еще ты собрался думать, садовая голова?»
Герти не ответил. Все еще сжимая в пальцах пустой конверт, он опустился на канатную бухту, на которой прежде сидел сам секретарь. Как и всякий человек, любующийся утренним океаном, в эту минуту он выглядел отстраненным.
Но смотрел он не на океан.
Он смотрел на город.
16.12.2015
1
Мемфида (др. — греч.??????) — одна из водных нимф древнегреческой мифологии.
2
Саржа — ткань с диагональным переплетением нитей.
3
90 градусов по Фаренгейту — приблизительно 32 по Цельсию.
4
«Осси» — прозвище австралийцев, «киви» — жителей Новой Зеландии.
5
«Атене?ум» («Атене?й») — британский литературно-художественный журнал, издававшийся с 1828-го по 1921-й года.
6
Веллингтоны — сленговое название резиновых сапог, произошедшее от армейских сапог, введенных герцогом Веллингтоном.
7
Kia ekara paru (язык маори) — Грязная падаль.
8
Хаммерсмит, Стратфорд — административные районы Лондона.
9
Южный Кенсингтон, Ист-Энд — административные районы Лондона
10
Герберт Генри Асквид — министр внутренних дел Великобритании с 1892-го года.
11
Лонг-Джон (англ.) дословно — «Длинный Джон»
12
«Густав Беккер» — швейцарская марка часов по имени основателя компании.
13
Соверен — монета золотого стандарта, в XIX-м веке приравненная к фунту стерлингов.
14
(англ. Westinghouse Electric Company) — американская электротехническая и ядерная компания. Основана изобретателем, промышленником и предпринимателем Джорджем Вестингаузом в 1886 г
15
Старая английская моряцкая песня.
16
Мари-Жорж-Жан Мелье?с (1861–1938) — французский режиссер, один из основоположников кинематографа.
17
Веллингтон — столица Новой Зеландии.
18
Сейчас — Кильский канал. Введен в строй 20 июня 1895 года.
19
Tere (язык маори) — Быстрее.
20
Whakaaro (язык маори) — Представляешь.
21
Tae (язык маори) — Приехали.
22
Сорт английского сыра.
23
Cancer (лат.) — рак
24
Бертильонаж (по имени Альфонса Бертильона, французского юриста, 1853–1914) — система классификации и идентификации людей, исходящая из их биометрических показателей — роста, объема головы, длины рук, пальцев, стоп, пр.
25
Мурси — африканское племя, проживающее на территории современной Эфиопии.
26
Экспедиция Джона Франклина, которая началась в 1845-м году с целью исследования Северо-Западного прохода в Арктике, бесследно пропавшая.
27
Имеются в виду события Третьей Англо-Бирманской войны (1885–1887)
28
Английский фунт составляет 0,45 кг. Триста фунтов — около ста пятидесяти килограммов.
29
Царская водка (лат. Aqua Regia) — смесь концентрированных азотной и соляной кислот.
30
Антуан Анри Беккерель (1852–1908) — французский физик, один из первооткрывателей радиоактивности.
31
Ричард Джон Седдон (прозвище — «Король Дик») — 15-й премьер-министр Новой Зеландии (1893–1906).
32
Роман Герберта Уэллса «Машина времени» впервые опубликован в 1895-м году.
33
Гонконг в китайской транскрипции (??).
34
Здесь: Феликс Фор, президент Французской республики (1895–1899).
35
Виши-суаз (виши-соус) — французский луковый суп, подающийся холодным.
36
Приблизительно около ста метров.
37
Поскольку Полинезия располагается в Южном полушарии, времена года здесь в климатическом отношении обратны традиционно-европейским: лето там относительно прохладное по сравнению с зимой.
38
(англ.) Downtown — центральная и/или деловая часть города.
39
Маскерон — архитектурное украшение в виде изображенного в камне человеческого лица.
40
Пролив принца Уэльского — пролив в западной части Канадского Арктического архипелага.
41
Блюдо полинезийской кухни, кусочки овощей, замаринованные в лимонном соке.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: