Уильям Риттер - Загадочные кости
- Название:Загадочные кости
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2015
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Риттер - Загадочные кости краткое содержание
Долгожданное продолжение «непринужденного и уверенного дебюта», раскрывающее «яркий мир» с «неотразимыми персонажами», чье первое захватывающее приключение «зародило потребность узнать, что было дальше». «В то время, когда мы были знакомы, все что касалось частного детектива Р. Ф. Джекаби, я не могла бы назвать обыкновенным. Должность его ассистента подразумевала гибкие отношения с реальностью». Нью Фидлхэм, Новая Англия, 1892. Происходящее здесь на проверку оказывается совсем не тем, чем считалось изначально. Особенно когда Эбигейл Рук и ее эксцентричный работодатель Р. Ф. Джекаби отправляются расследовать сверхъестественное. Сначала злобные оборотни замаскировали себя под помет котят, а днем позже их владелец был найден мертвым с таинственной колотой раной. Затем рядом с Гадовой Долиной, которая стала домом для бывшего детектива полиции Нью Фидлхэма Чарли Кейна, пропали кости динозавра из недавних раскопок. А неопознанный зверь стал нападать на животных и людей, оставляя повсюду их искромсанные тела. Чарли обращается за помощью к Эбигейл, и вскоре Эбигейл и Джекаби начинают охоту на вора, чудовище и убийцу.
Загадочные кости - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Джекаби пересек комнату и погасил синее пламя горелки Бунзена, бросая металлический прут там же.
— Вы собрали больше вольеров для животных, чем я, — сказал он. — Может, вы смогли бы мне помочь построить виварий побольше? Мне определенно пригодится еще одна пара рук для пайки и крепежа.
Мистер Хадсон бросил свою газету на стол и радостно окунулся с головой в новый проект, принявшись осматривать свежеиспеченную конструкцию.
— Вы могли позвать меня, сэр, — сказала я. — Я здесь для того, чтобы помога... я гожусь для куда больших вещей, нежели сортировка документации. Собственно говоря, я подумывала о другой стороне нашего последнего дела.
— Ничего личного, мисс Рук. Просто нам с Хадсоном уже доводилось работать вместе над похожими проектами. Мы все специалисты в своих областях, и загон животных — это его вотчина. Звери, на которых он охотится, в массе своей живы.
Мистер Хадсон оторвался от созерцания аквариума.
— Убивать не очень спортивно, а?!
— Полагаю, мой работодатель имеет в виду охоту за окаменелостями... которая, вообще говоря, сама по себе сложная задача. Добыча палеонтолога уже давно утратила способность убегать, но имеет тенденцию сливаться с ландшафтом и застревать в твердой породе.
— Динозавры, да? Держу пари, вы разволновались так же, как барсук в улье, узнав о том, что в долине нашли, а?!
— Что нашли? Кто-то нашел окаменелости? — спросила я.
Хадсон ткнул пальцем в газету на столе.
— Ага. В Гадовой Долине. Фермер их обнаружил, когда пахал склон. Это место находится всего в миле-двух от моей хижины. Я давно знаком с Хьюго Брисби. Приличное ранчо, но там, похоже, всегда очень плохой урожай. Он вечно на мели. В общем, он нашел кости. Он, поди, до сих пор глаз с них не спускает. Вот, взгляните сами.
Я пролистала газету и нашла нужную мне статью. Все было именно так, как сказал зверолов. Статья, написанная некой Нелли Фуллер, гласила:
Феноменальная находка приводит в упадок ферму .
Гадова Долина известна своим сельским очарованием , но для одной из местных усадеб прошлая неделя вне всяких сомнений прошла под светилом « сенсация ». Встряской для местных жителей , обитателей тихой пасторали , послужили : смерть , кости динозавров и грабеж среди белого дня .
Первой ласточкой была находка массивного доисторического ископаемого в минувшую среду за фермой Брисби , в предгорье . Это открытие немедленно привлекло внимание местных энтузиастов и международных экспертов .
Но раскопки были омрачены печальным и неприятным событием . Во - первых , вчера утром неподалеку от места раскопок была найдена мертвой Мадлен Брисби , 64 лет от роду . Она болела уже несколько недель и , как предполагается , её организм просто не справился . Подозревать кого - то в умышленном убийстве нет повода .
Но за этой трагедией последовала еще одна неприятность . Вернувшись с похорон , муж покойной Хьюго Брисби , 67 лет , обнаружил , что с места археологических изысканий был украден бесценный экспонат . Расследование по факту кражи продолжается .
Брисби состоял в переписке с известным американским палеонтологом Льюисом Лэмбом , с самых ранних стадий раскопок . Лэмб , глава Глэнвилльского университета геологических изысканий , должен прибыть в течение недели на место раскопок .
Одно можно сказать наверняка : несмотря на все утраты Брисби , местная почва в этом сезоне порадовала своего хозяина не только морковкой и капустой .
— Джекаби, прочтите! Вы обязательно должны это увидеть!
Джекаби взял газету и с угрюмым видом несколько мгновений рассматривал её.
— Гмм. А вот это интересно.
— Больше, чем интересно, это потрясающе. То есть... жалко, конечно, бедную женщину... но это определенно наш случай! Грабеж среди белого дня! Похищена бесценная научная реликвия! Как вы думаете, если мы найдем пропавшую кость, это поможет мне стать участницей раскопок, а?
— С чего бы это? — Джекаби оторвал взгляд от газеты. — У вас уже есть работа, Рук; и кто сказал, что я займусь археологическим делом? Вот, не замечаете ничего необычного?
Противоположный газетный лист страницы со статьей был усеян полудюжиной сообщений о местных мелких правонарушениях: вандализм, мелкие кражи и без вести пропавшие.
— Не явившийся на работу профессор? — предположила я. — Наверное, это необычно, когда учитель прогуливает занятия.
— Чепуха! Кордованская обувь. Вот. — Он ткнул пальцем на статью, состоящую из двух предложений.
В статье кратко пояснялось, что злоумышленник три раза на прошлой неделе врывался в сапожную мастерскую.
— Сэр, прошу вас, скажите, что вы пошутили. Здесь говорится, что, по словам, сапожника ничего не было украдено. Случай, конечно, странный, но определенно не требует расследования.
— Вы имеете в виду Кордованщик [1], — поправил меня Джекаби. — Сапожники только чинят обувь. А знаете, кто любит вламываться в сапожные лавки и не брать там ничего?
— Прошу вас, сэр, только не говорите, что эльфы!
— Эльфы!
— Здесь не сказано, что они сшили ему пару прекрасных ботинок... они просто вломились. Наверняка, это какой-то бродяга, который захотел провести ночь в тепле. Это не эльфы.
— Это могли быть эльфы.
— С таким же успехом, это могли быть и слоны — поэтому это не дело! Честно говоря, сэр, как часто выпадает шанс разыскать подлинные окаменелости динозавра?
Хэнк прислонился к углу и наблюдал за нашей перепалкой.
— Я в самом деле не понимаю, Рук, почему вам так интересно искать какие-то старые кости, — сказал Джекаби.
— Так вы же сами сказали, что вы человек науки. Палеонтология — это наука, и очень захватывающая! Вы непременно должны были заинтересоваться, хоть немного!
— Всё что угодно можно изучить с научной точки зрения. Педология [2] может быть и наука, но мне не интересно копаться в грязи. Я предпочитаю посвятить своё время изучению насущных и неотложных дел, и подготовке к потенциальным столкновениям с законом. Какова вероятность того, что я встречусь с динозавром в жизни? Ничтожна. А какова вероятность того, что кто-то вновь вломится в лавку к сапожнику сегодня ночью? — Он потряс газетой у меня перед лицом. — Почти стопроцентная.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: