Елизавета Дворецкая - Ясень и яблоня, кн. 1: Ярость ночи
- Название:Ясень и яблоня, кн. 1: Ярость ночи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Крылов
- Год:2008
- Город:СПб
- ISBN:978-5-9717-062
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Дворецкая - Ясень и яблоня, кн. 1: Ярость ночи краткое содержание
Вернувшись из похода, молодой Торвард узнает, что погиб его отец, предводитель племени фьяллей. Чтобы унаследовать власть, необходимо отправиться на священный остров за благословением великой Богини. Ее воплощение на земле, прекрасная жрица Эрхина, покоряет Торварда своей красотой. Воин, не привыкший робеть даже перед богами, сватается к Эрхине.
Та оскорблена – ни один смертный не смеет посягать на ее свободу. И мстительная жрица бросает на фьяллей войско, непобедимое при свете дня и оберегаемое колдовством ночью...
Ясень и яблоня, кн. 1: Ярость ночи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Хельги Птичий Нос – хёвдинг Квиттингского Востока времен начала Фьялленланской войны. Отец Дага Кремневого и Хельги, жены Хеймира конунга (ЩП).
Хильмир Купец – конунг слэттов, отец Хеймира конунга (ЩП).
Хорды – одно из южных племен Морского Пути, живет сельским хозяйством.
Хродмар Удачливый, сын Кари ярла, – фьялленландский ярл (СК, СЗ, КГ).
Эгиль Угрюмый – эльденландец по происхождению, знаменитый корабельный мастер. Все созданные им корабли обладали начатками души и разума, и у каждого на переднем штевне помещалась голова того или иного животного с рогами (ЩП, КГ)
Эрнольв Одноглазый, сын Хравна, – родственник Торбранда конунга и Торварда конунга, ланд-хёвдинг Фьялленланда. Переболев «гнилой смертью», ослеп на левый глаз (СЗ, КГ, ЯЯ, ЛЧ).
Эльвенэс – (Речной мыс) – центральное поселение Слэттенланда, место проведения общеплеменного тинга, постоянно действующего торга и место жительства слэттенландских конунгов.
Эренгерда, дочь Кольбейна Косматого – сестра Асвальда Сутулого, в молодости была первой красавицей Аскефьорда и какое-то время считалась невестой Торбранда конунга, но стала женой Хьёрлейва Беспалого (КГ).
Notes
1
Цитаты из «Старшей Эдды» в основном даются в переводе А. Корсуна.
2
Красный щит – знак войны
3
Почему кубок за павших воинов назывался именем Браги, бога поэтов, – неизвестно.
4
«Старшая Эдда», перевод С. Свириденко.
5
Фрия – титул правительницы Туаля, означает «госпожа» и образован от того же слова, что и имя богини Фрейи.
6
Сияние моря – кеннинг золота.
7
Эта история рассказана в романе «Ведьмина звезда».
8
Существовало поверье, что голос кукушки с востока предвещает беду.
9
Позаимствовано у Дугласа Монро с небольшими изменениями.
10
Великан Кари – олицетворение зимнего ветра. Он же – Кудрявый.
11
Имя Бьёрн означает «медведь», и хозяин принял прозвище за имя.
12
Название племени фьяллей происходит от слова «гора», а «бергбур» означает «уроженец гор», то есть это практически одно и то же.
13
Дуб копья – кеннинг мужчины-воина.
14
«Старшая Эдда», перевод А. Корсуна.
15
Здесь и далее – «Старшая Эдда», пер. А. Корсуна.
16
Иначе – береговой удар – способ добычи продовольствия, при котором викинги приставали к берегу возле чужого стада, забивали столько скота, сколько могли съесть, и уходили.
17
«Прорицание провидицы», пер. С. Свириденко.
18
«Старшая Эдда».
19
Строчка из «Младшей Эдды».
20
Позаимствовано у Дугласа Монро с небольшими изменениями.
21
Здесь и далее обрядовые стихи написаны по мотивам «сокровенных викканских текстов» из книги Рэйвен Гримасси «Викка: древние корни колдовских учений».
22
Скандинавская поговорка, означающая «изменить тактику, зайти с другой стороны».
23
По некоторым мнениям, волшебное кольцо, полученное Вёлундом от жены-валькирии и дающее способность летать.
24
Сцена из сказания «Болезнь Кухулина».
25
Имеются в виду Диармайд и Грайне, влюбленные беглецы из широко известного сказания.
26
В указатель включены не все персонажи, а только переходящие. Мифологические персонажи и понятия см. в «Пояснительном словаре».
27
Сокращение названий: СК – «Стоячие Камни», СЗ – «Спящее золото», ЩП – «Щит побережья», КГ – «Корни гор», ВЗ – «Ведьмина звезда», ПА – «Перстень альвов», ЯЯ – «Ясень и яблоня», ЛЧ – «Лань в чаще».
28
Интервал:
Закладка: