Гэрет Уильямс - Темное, кривое зеркало. Том 2: Смерть плоти, смерть мечтаний
- Название:Темное, кривое зеркало. Том 2: Смерть плоти, смерть мечтаний
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гэрет Уильямс - Темное, кривое зеркало. Том 2: Смерть плоти, смерть мечтаний краткое содержание
Год 2259. Целых десять лет раса землян была вынуждена жить под страхом полного уничтожения. Они были рабами и беспомощными жертвами. Но теперь изменилось всё. Когда людям Земли выпал шанс воспользоваться помощью Теней, они, не раздумывая, ухватились за него. Деморализованные катастрофическим поражением в Битве на Втором Рубеже, минбарцы отступают. Земляне готовятся нанести ответный удар…
Темное, кривое зеркало. Том 2: Смерть плоти, смерть мечтаний - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Имя Валерии было у всех на устах. Древнее божество вернулось, чтобы благословить свой Храм.
И кто-то ещё вернулся вместе с ним Он шел в сени его распахнутых крыльев, одетый во всё серое, в плаще с опущенным капюшоном… Он нёс жезл, подобный жезлу Серого Совета, тому самому, что использовал Хедронн для убийства, и что был сломан Синевалом после его возвращения. Это не мог быть тот же самый жезл. А если и так, то он выглядел более величественно, чем прежде.
Он остановился перед Синевалом. На мгновение время остановилось.
Он сбросил капюшон. Глаза минбарца смотрели с лица минбарца. Кроме этого в нём не было ничего минбарского. Не… истинный… минбарец.
— Я вернулся, — сказал он, и голос его был уверен и твёрд. Над ним безмолвно парил ангел, медленно взмахивая огромными крыльями.
Синевал молчал, ожидая три слова, что навсегда изменят минбарцев. И очень скоро они прозвучали.
— Моё имя — Вален.
Примечания
1
Примечание: КЗС — Корабль Земного Содружества.
2
to talk shop — говорить о делах, говорить на узкопрофессиональные темы во время общего разговора (в гостях и т. п.) — Прим. переводчика.
3
Перевод Витька. Оригинальный текст:
There once was a lady called Delenn,
Who'd lived in a temple since ten.
Then she met someone called John,
With whom she got on,
Because she had good taste in men.
Перевод Сергея Зайдуллина:
Жила когда — то леди по имени Деленн,
В храме на пригорке, где бывал Вален.
Затем она повстречала кого — то по имени Джон.
И тут же в сети прочные был пойман леди он.
Хороший вкус к мужчинам был этим подтверждён.
4
Аналог фразеологизма «товарищи по несчастью» — Прим. переводчика.
Интервал:
Закладка: