Теа Харрисон - Узы Дракона
- Название:Узы Дракона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теа Харрисон - Узы Дракона краткое содержание
Перевод группы: https://vk.com/darksword.
Узы Дракона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Драгос слегка сдвинулся, чтобы сместить с нее свой вес, перевернулся на спину и притянул Пию себе на грудь.
— Хорошо, что все, наконец, прояснилось, — удовлетворенно вздохнул он. Пробежавшись по золотистым локонам, он добавил легкий импульс Силы, чтобы расправить спутанные пряди.
— То, что мы пара? — Пиа проследила пальцем линии его жесткого, красивого рта.
— Да, — Драгос поцеловал ее пальцы. — Потому что мы поженимся.
— Мы… — девушка прикусила губу. — Это твое предложение. Просто: «Мы поженимся» .
— Ой, — Драгос потянулся через край кровати, сунул руку в карман рубашки и положил кольцо с массивным бриллиантом себе на грудь. — Вот.
Пиа закатила глаза и плюхнулась на спину. Все было слишком хорошо, чтобы отказаться.
— Драгос, согласиться, что мы пара, — это одно, но у меня сомнения насчет брака. Я читаю Космо. Ты ешь людей. Полагаю, в суде по разводам это можно назвать «непримиримыми противоречиями».
Мужчина перекатился на бок. Простыня соскользнула с мускулистой груди, когда он, приподнявшись на локте, посмотрел на девушку из-под нахмуренных бровей. Знаменитый капризный, упрямый взгляд. Боже, она обожала такое его выражение лица, практически видела, как крутятся шестеренки в голове.
— Пожалуйста, — добавил через мгновение Дракон.
— Так гораздо лучше, здоровяк, — Пиа кивнула и надела кольцо себе на палец.
Материал подготовлен специально для группы « Донна Грант| Теа Харрисон| Дебора Блэйк»: https://vk.com/darksword
Примечания переводчиков
1
Районы Манхэттена.
2
Имеется в виду т. н. «Королева-девственница», правившая Британией во второй половине XVI века.
3
Около 15 метров.
4
Спасибо ( исп .).
5
Детка ( исп .).
6
Кетцалькоатль — «пернатый змей»; на языке науатль — имя божества древней Америки, один из главных богов ацтекского пантеона и пантеонов других цивилизаций Центральной Америки.
7
Фамилия героя, согласно астурийской (провинция в Испании) мифологии, означает крылатого змея, дышащего ядом.
8
2,3 м.
9
Вымышленный персонаж, герой видеокомиксов, выходивших на британском ТВ в 1960-х гг.
10
Положение мяча в американском футболе, приносящее очки.
11
В США есть интересный обычай: возле кассового аппарата в магазинчиках или АЗС размещают небольшую емкость для мелочи, куда одни покупатели могут бросать после покупки ненужные им монеты низшего номинала, а другие — брать, по мере необходимости. Например, если не хватает нескольких центов до нужной суммы, а разменивать крупную купюру не хочется.
12
Отсылка к популярному в США мультфильму «Олененок Рудольф 2: Остров потерянных игрушек».
13
(2,4 м
14
Около 178 см.
15
Примерно 188 см.
16
Распространенная мировая сеть небольших магазинчиков.
17
Пакетики с замком.
18
Магистр делового администрирования — степень в менеджменте.
19
Американская рок-группа.
20
20 на 30 см.
21
Древнее англосаксонское государство, существовавшее на севере совр. Британии.
22
183 см.
23
Folly ( англ .) — дурацкий, безрассудный.
24
Около 45 м.
25
Примерно 2,13 м.
26
Примерно 136 кг.
27
Около 1,5 м.
28
Около 183 см.
29
Обсессивно-компульсивное расстройство — человек с таким диагнозом страдает от навязчивых идей, часто сопровождающихся повторяющимися действиями. Например, Говард Хьюз — персонаж Леонардо Ди Каприо из байопика «Авиатор».
30
Строгая форма вегетарианства, полностью исключающая из рациона и повседневного обращения любые продукты животного происхождения.
31
Около 178 см.
32
63,5 кг.
33
Около 180 км/час.
34
Вымышленные персонажи комиксов компании DC Comics, злодеи, враги Бэтмена.
35
Известный американский певец в стиле фолк-рок, 1943–1973 гг.
36
Герой популярного сериала о борце за справедливость на американском Диком Западе, транслировавшегося в 1949–1957 гг., скрывающий свою личность за маской.
37
Персонаж ряда произведений Роберта Говарда, а также герой популярной кинофраншизы, где роль знаменитого варвара играл также Арнольд Шварценеггер.
38
Диск, инвентарь для игры в «летающую тарелку».
39
Около 6 м.
40
Аболиционизм — движение за отмену рабства. Имеется в виду Гражданская война в США 1861–1865 гг. между в основном нерабовладельческими штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга в результате которой рабство на территории Америки было запрещено.
41
Героиня телефраншизы производства США, в разное время транслировавшейся на ТВ, в т. ч. и в России, киборг с суперсилами, стоящая на страже справедливости.
42
Простейшее приспособление для приготовления кофе.
43
Драгос описывает систему отопления, внедренную еще древними римлянами — в большом баке нагревалась вода, которая затем прогонялась под полами помещения по специальным трубам, отапливая, таким образом, жилище. Аналог современных водяных теплых полов.
44
Американская актриса, 1907–2004 гг., исполнительница главной роли в первом фильме о Кинг Конге.
45
Крупнейший в США и мире оператор сети парков аттракционов.
46
Около 30 м.
47
Город в шт. Вирджиния, расположенный на побережье Атлантического океана.
48
Около 183 см.
49
Шотландский виски класса люкс, выдержкой в среднем 25 лет.
50
Французские марки бутилированной воды, разливаемой из минеральных источников.
51
Блюдо западноевропейской и американской кухонь — ягодное или фруктовое пюре очень быстро запекают под крышкой крошеного песочного теста.
52
Около 6 м.
53
Около 450 гр.
54
Около 150 см.
55
(сложив пальцы на манер буквы V
56
Вид наркотика.
57
Модные направления в аэробике.
58
Наивный матрос, персонаж комедийного сериала «Остров Гиллигана», транслировавшегося в США в 1960-х гг.
59
Эксклюзивная банковская карточка для безналичных расчетов, предоставляющая своему владельцу различные привилегии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: