Майкл Ши - Гнездо Горной Королевы
- Название:Гнездо Горной Королевы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2004
- Город:СПб
- ISBN:5–352–00746–4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Ши - Гнездо Горной Королевы краткое содержание
Гнездо Горной Королевы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но потом я задал себе вопрос: какой здравомыслящий человек откажется от пятидесяти мер золота, если все, что от него требуется, лишь сделать три или четыре шага в сторону от намеченного пути? Не глупо ли отказываться от того, на что имеешь все права? Не сомневаюсь, теми же вопросами задавался и Барнар.
Ветер утих, когда пики Ангальхеймов встали на горизонте, но течение продолжало увлекать нас вперед. Весь Дольмен был окутан туманной дымкой, и мы уже подобрались довольно близко, когда полуденное солнце наконец растопило небосвод и набравшийся новых сил ветер очистил сверкающую драгоценность острова. В небе над нагорьем и впрямь наблюдалось какое-то беспокойное движение; дым клубами поднимался в воздух, где его тут же подхватывали и разрывали в клочья воздушные течения. Кроме того, в воздухе постоянно висел какой-то запах, знакомый и тревожный одновременно, похожий на тошнотворную вонь горелого мяса и все же немного другой… И что за обрывки свирепой музыки то и дело доносил до нас ветер? Уж не человеческие ли голоса взмывали так пронзительно и надсадно, точно во время боя, на фоне неизменной басовито гудящей ноты?
– Дым. Интересно, что дальше? – с горечью произнес я. – Неужели препятствиям и осложнениям на нашем пути никогда не будет конца?
– Смотри, какая в гавани суета!
Убрав паруса, мы обогнули скалу в северной оконечности бухты. Долго и внимательно всматривались мы в толчею судов, толпы на набережной, тяжело груженные фургоны, которыми запружены были все ведущие в гору дороги, пока наконец с облегчением не пришли к выводу, что вся эта суматоха вызвана скорее оживлением деловой активности, чем несчастьем.
Тем не менее мы осмотрительно поставили «Подарок» на якорь подальше от корабельной сутолоки, спустили на воду ялик, сели на весла и поплыли к докам.
– Может, зайдем вон в ту таверну? – предложил Барнар. – Если займем столик на улице, то не потеряем ее из виду.
Стоявшие на якоре корабли громоздились над нами, высокие, словно башни. Среди них было немало грузовых судов Банта, больших, но изящных кораблей, с гербом Банта на фоке. Почти все они освобождали свои трюмы от содержимого и ничего не брали на борт. Погонщики ставили свои запряженные плодами фургоны поближе к кораблям и нагружали их бревнами, досками, бочонками со смолой, связками факелов, охапками соединенных между собой металлическими петлями досок, которые в собранном состоянии вполне могли оказаться подъемными кранами или осадными машинами, и еще какими-то пакетами, содержимое которых я, приглядевшись, опознал как дротики для большой баллисты, каждый снаряд почти в человеческий рост высотой.
– Похоже, коммерция приняла здесь исключительно военный характер, – заметил Барнар задумчиво. – В то же время местными жителями овладела, по всей видимости, тяга к странствиям. – И точно, кроме грузовых судов в порту полно было и других кораблей, которые брали на борт пассажиров, а на набережной между фургонами сбившиеся тесными кучками люди дожидались своей очереди взойти на палубу. Почти все они были одеты в длинные плащи для защиты от свежего морского ветра, и каждый зорко стерег свой багаж.
– Да. Что-то явно затевается, – согласился я. – Но «Подарок» надежно стоит на якоре вдали от всей этой суеты, и если Бант и впрямь попал в переделку, то тем более надо получить с него денежки без промедления, пока он не пошел ко дну. Думаю, надо сначала сходить к нему домой.
Барнар поднялся на набережную и занял столик на улице возле таверны, откуда удобно было наблюдать за каравеллой. Снадобье для Полетов было у него с собой, на обычном месте под курткой, так что в случае чего лодка ему не понадобится; я сел в нее и поплыл на другую сторону гавани, то и дело виляя и уворачиваясь, чтобы избежать столкновения с более крупными судами. Но даже так я все равно продвигался вперед быстрее, чем если бы отправился в путь пешком, лавируя в запрудившей набережную толпе.
Работая веслами, я пытался разобраться в ситуации на острове. Что бы ни происходило в горах, без военных действий и осады там дело не обошлось. Движение беспрерывной рябью, точно ползущая змея, покрывало горную дорогу. Возвращались телеги и фургоны преимущественно порожняком, наверх шли с поклажей вроде связок факелов, бочонков со смолой и тому подобного.
– Э-хой, худощавый Кархманит! Милый Ниффт! Дай отдых своим натруженным рукам, мой дорогой проныра! – Веселое приветствие прогремело у меня над головой, как трубный глас. Поглядев наверх, я увидел на носу одного из принадлежавших Банту грузовых судов Хигайю, проворную банщицу, – она была при оружии и выглядела просто ослепительно. Плотно прилегающая пластина из меди, точно повторяя форму ее небольших, но аппетитных грудей, являла взору их очаровательные скульптурные копии. Багор с крюком для перетаскивания грузов на конце лежал у нее на плечах – так солдаты на привале носят иногда копье на манер ярма, придерживая его обеими руками, чтобы дать отдых спине, – но тут стрела грузоподъемника на ее судне начала со скрипом поворачиваться, целиком завладев ее вниманием. Она повернулась ко мне спиной и принялась размахивать своим крюком, точно жезлом. – Тише, там! Полегче, на той лебедке! Вира помалу, Хуфа! Вира помалу! – Корабль Хигайи был одним из немногих, которые брали груз на борт, а не наоборот.
Я привязал свой ялик к веревочному трапу, который она бросила мне, и поднялся по нему на борт. Пока мы с Хигайей обнимались – не без взаимного удовольствия, – я разглядел поверх ее иссиня-черной макушки закутанный в парусину широкий и плоский сверток, который опускали в трюм ее корабля.
А корабль и вправду принадлежал ей, по крайней мере наполовину. Она выполняла обязанности каргомастера, начальника над всеми грузами, ответственного за их погрузку и транспортировку, должность в торговом флоте Банта по значению не уступающая капитанской. Капитана этого корабля звали Радула, он был суетливым дружелюбным человечком с необычайно светлой кожей, которая наверняка в мгновение ока покрывалась медно-красным загаром и густой россыпью веснушек, – не самый подходящий вариант для дальних морских рейсов. Он очень вежливо поздоровался со мной, а потом дрожащим голосом обратился к Хигайе:
– Мне бы хотелось оказаться как можно дальше отсюда уже через час, дорогая. Можно ли это устроить?
– Нет ничего легче, Радди, нет ничего легче. Я только спущусь посмотреть, хорошо ли привязаны соты. Пойдем, Ниффт. Ты тоже направляешься на юг? Мы идем на Минускулон.
– И мы тоже, а потом к Эфезионскому архипелагу. Вон там стоит наша каравелла, «Подарок». Мы зашли сюда, чтобы забрать у Банта пятьдесят мер золота, которые он нам задолжал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: