Джулия Джонс - Измена
- Название:Измена
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Издательство АСТ»
- Год:2003
- Город:М.
- ISBN:5-17-018802-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулия Джонс - Измена краткое содержание
Измена - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ты что, вставал ночью? — прищурившись, спросил контрабандист.
— С чего ты взял? — Новая ошибка: нельзя отвечать вопросом на вопрос.
— Огонь погас — кто-то разворошил его.
— А, вон что. Да, я ночью озяб. — Джек встал и поплескал водой на лицо. Он стоял спиной к Ровасу, но знал, что тот не сводит с него глаз. Джеку неохота было играть в молчанку. То, что произошло ночью, было слишком дорого ему. — Слушай, — сказал он Ровасу, — если ты хочешь что-то сказать, то говори.
— Да, хочу, — холодно ответил тот. — Держи свои руки, свои гляделки и свои мысли подальше от Тариссы.
— А если я не послушаюсь?
— Тогда я тебя убью.
Тут оба умолкли, потому что открылась боковая дверь и вошла Тарисса с корзиной грязного белья. Мигом поняв, что здесь происходит, она направилась прямо к Джеку и влепила ему пощечину.
— Ты нам с матерью полночи спать не давал — топотал тут взад-вперед. В другой раз, когда тебе не спится, веди себя тихо. — Она была великолепна: глаза пылают, щеки горят, сама вся дрожит от гнева. Джеку захотелось ее поцеловать. Он видел, как Ровас сперва опешил, потом смешался и наконец совсем обалдел. — И нечего тут ухмыляться, Ровас. Обычно это твой храп мешает мне спать.
— Я не храплю, женщина.
— Как же, как же. А еще ты у нас добрый, честный лавочник.
Все трое дружно рассмеялись. Ровас вместо извинения потрепал Джека по плечу. Джеку захотелось отпрянуть, но Тарисса бросила ему предостерегающий взгляд. Не для того она разыгрывала весь этот спектакль, чтобы товарищ по сцене ее подвел. Ради нее он сделал над собой усилие и стерпел панибратство Роваса. В дверях появилась Магра с лицом бесстрастным, как маска.
— Ну, мне пора, — сказал Ровас. — У меня в городе один парень три дня режет из дерева перчинки — думаю, он уже достаточно наковырял, чтобы удвоить вес моего перца и утроить мой доход. — Он заткнул за пояс краюху хлеба и направился к двери. — Я вернусь засветло.
Как только дверь за ним закрылась, Магра сказала Тариссе:
— Ты, я вижу, весьма довольна собой. Повеселилась на славу, выставив Роваса дураком.
— Мама, я...
— Тарисса тут не виновата, — вмешался Джек.
— Знаю. — Магра, сразу как-то устав, села у огня и налила себе чашу горячего сбитня. — Джек, мы обязаны Ровасу больше, чем тебе представляется. Больше двадцати лет назад, будучи совсем молодым, он взял нас к себе: меня, ненавистную чужестранку, и Тариссу, грудного младенца. Никогда нам не расплатиться с ним за это. Никогда.
Тарисса смотрела в пол, пылая виноватым румянцем.
— Прости меня, мама. — Она нашла руку Джека и легонько сжала ее — это был знак молчать. Она не хотела, чтобы он перечил, когда речь идет о Ровасе.
— Да нет, ты правильно поступила, — ответила Магра. — Все к лучшему.
Магра права: так лучше. Не для него — он-то Роваса не боится, — а для них: они вынуждены оставаться с ним. Джеку хотелось бы забрать отсюда их обеих и дать им дом, где они не будут чувствовать себя обязанными. Ровас готов на все, чтобы удержать власть над своей мнимой семьей, — на вымогательство, на убийство, на принуждение. Пора положить конец его двадцатилетней тирании.
Прошлая ночь все изменила. Тарисса отдалась ему. По-другому и не скажешь: она угадала его горе и прекрасным, лишенным всякого себялюбия жестом отдала ему свое тело, чтобы утишить боль.
Вслед за нуждой пришла страсть. Джек не знал, сколько времени они провели так, в камыше и лунном свете, — ему казалось, что целую вечность. А позже, много позже Тарисса несколько часов проспала в его объятиях. И все-таки она успела тихонько встать, собрать свою одежду, оправить лежанку и закрыть обличительную ставню. Этим утром она еще раз спасла его.
Впервые в жизни Джек почувствовал себя в долгу перед кем-то. Фальк делал ему не менее драгоценные подарки, чем Тарисса, но отказывал ему в чести считать себя должником. Тарисса — дело иное. Джек занесся мыслями вперед. Он заберет ее отсюда, будет работать, чтобы дать ей новый дом, хорошую еду и нарядные платья. Ни в какой Брен он не пойдет и никаких приключений искать не будет. Все это теперь утратило смысл.
Прошлой ночью что-то произошло. Он не понимал что — но теперь все изменилось. Много месяцев он чувствовал, будто что-то тянет его вперед — к событиям и местам, которые он не выбирал. А нынче утром это чувство пропало.
Теперь важно совсем другое. Всю жизнь ему хотелось иметь семью — и вот она, семья, перед ним. Почему он не видел этого раньше? Тарисса может принадлежать ему. Как только халькусского капитана не станет, он будет волен идти куда захочет. Он сможет уйти в Аннис или Высокий Град и сделаться там пекарем. Занимаясь этим ремеслом да еще подрабатывая писцом на стороне, он скоро сумеет забрать к себе Тариссу и Магру.
Пока Джек строил свои планы, малая часть его сознания, оставаясь в стороне, напоминала ему, что он всего лишь стремится заполнить пустоту, образовавшуюся прошлой ночью. Так что же, если и так? Судьба освободила его, и то, как он поступит со своей жизнью, никого больше не касается, кроме него самого.
— Нет, Боджер, если мужик налегает на зелень, это еще не значит, что у него стоит, как у жеребца.
— Но Длинножаб говорит, что чем больше зелени человек ест, тем лучше он способен ублажать баб.
— Тот, кто смахивает на зеленый лук, никого не сможет ублажить больше одного раза. Нет, Боджер, ты уж поверь: истинный признак мужской силы — это волосы в носу.
— Волосы в носу, Грифт?
— Они, Боджер. Чем больше волос торчит у мужика из нюхалки, тем круче он обходится с бабами. Взять мастера Фраллита — у него в одной ноздре волос больше, чем у всей королевской гвардии под мышками, — и нет другого, у кого хлеб всходил бы так быстро после первого замеса.
— Да у тебя там у самого целые заросли, Грифт.
— Спасибо, Боджер. У тебя тоже было бы порядком, кабы ты их не выщипывал.
— Но я никогда не выщипываю волосы из носа, Грифт.
— Ну тогда тебе лучше сосредоточиться на качестве, чем на количестве.
Боджер поспешил скрыть свой недостаток, припав к сосуду с элем.
— Как ты думаешь — не попадем ли мы в беду из-за того, что оказались прошлой ночью в часовне, Грифт?
— Думаю, нет, Боджер. Капеллан поставил нас стеречь дверь — и грех ему жаловаться, если мы приняли малость священного винца.
— Мы ведь еще и полы помыли, Грифт.
— Да, ты надраил их на совесть, Боджер.
— А когда там несет караул дворцовая стража, Грифт?
— Единственные караульщики — это мы с тобой, Боджер. Капеллан говорит, мы можем оставаться там сколько хотим, если никому не проболтаемся, что он каждую ночь перед заутреней напивается вдрызг.
— Но ведь он не велел нам торчать в самой часовне.
— Боджер, если ты думаешь, что я буду каждую ночь дремать на пороге, когда могу храпеть на скамье, то ты глубоко заблуждаешься.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: