Дэвид Эддингс - Рука судьбы. Владычица магии. Волшебный гамбит [компиляция]
- Название:Рука судьбы. Владычица магии. Волшебный гамбит [компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2004
- ISBN:5-699-05666-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Эддингс - Рука судьбы. Владычица магии. Волшебный гамбит [компиляция] краткое содержание
Содержание:
1. Рука судьбы (роман), с. 11-292
2. Владычица магии (роман), с. 293-654
3. Волшебный гамбит (роман), с. 655-957
Рука судьбы. Владычица магии. Волшебный гамбит [компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Что ты делаешь здесь, Кордох? — холодно спросил Тор Эргас.
— Выполняю поручения моего повелителя, о ужасный король, — отвечал Брилл.
— Какие дела могут быть у Ктачика в этих местах?
— Личные, о великий король, — уклончиво отвечал Брилл.
— Я предпочитаю знать, что делаешь ты и другие дагаши, Кордох. Когда ты вернулся в Ктол Мергос?
— Несколько месяцев назад, о могучая рука Торака. Если б я знал, что тебе это небезразлично, я бы тебя известил. Люди, с которыми повелитель приказал мне разобраться, знают, что я их преследую, так что передвижения мои — не тайна.
Тор Эргас коротко, холодно рассмеялся.
— Стареешь, Кордох. Другие дагаши давно бы покончили с этим делом.
— Люди эти довольно необычные, — сказал Брилл. — Впрочем, все уже почти кончено. Кстати, великий король, у меня есть для тебя подарок. — Он щелкнул пальцами, и из дома вышли двое его приспешников, кого-то таща. Рубаха пленника была испачкана кровью, голова болталась, как если бы он был оглушен. Бэйрек со свистом выдохнул воздух.
— Я думаю, ты не прочь позабавиться, — сказал Брилл.
— Я — король Ктол Мергоса, Кордох, — холодно отвечал Тор Эргас. — Мне не нравится, как ты себя со мной ведешь, и я не имею обыкновения делать за дагашей черную работу. Если тебе надо его убить, убей сам.
— Это не черная работа, ваше величество, — со злобной усмешкой сказал Брилл. — Этот человек — твой давний знакомец. — Дернув пленника за волосы, он запрокинул ему голову, чтобы король увидел лицо.
Это был Силк. Лицо его было белым, из раны на лбу текла кровь.
— Зри драснийского лазутчика Келдара, — самодовольно ухмыльнулся Брилл. Я дарю его вашему величеству.
Теперь Тор Эргас тоже улыбался. Глаза его светились злобным торжеством.
— Превосходно, — сказал он. — Твой король благодарен тебе, Кордох. Дар твой бесценен. — Он улыбался все шире. — Приветствую тебя, принц Келдар, проговорил, почти промурлыкал он. — Долго, долго ждал я встречи с тобой. Нам ведь нужно свести с тобой старые счеты, не правда ли?
Силк смотрел на мергского короля, но Гарион не мог разобрать, понимает ли он, что с ним происходит.
— Побудь пока здесь, принц Драснийский, — сказал Тор Эргас торжествующе. Я хочу старательно продумать для тебя прощальное увеселение и хочу, чтобы ты окончательно очнулся и по достоинству его оценил. Ты заслуживаешь чего-нибудь исключительного, чего-нибудь длительного, и своей поспешностью я тебя не разочарую.
Глава 22
Бэйрек с Гарионом сползли в овраг. За ними посыпалась галька.
— Они поймали Силка, — коротко доложил Бэйрек. — Брилл здесь По-видимому, они перехватили Силка, когда тот пытался скрыться. Они передали его Тор Эргасу.
Белгарат медленно встал, лицо его исказилось.
— Он… — Старик не договорил.
— Нет, — ответил Бэйрек. — Он еще жив. Его здорово потрепали, но так он в порядке. Белгарат медленно выдохнул.
— Это уже что-то.
— Тор Эргасу он, видимо, знаком, — продолжил Бэйрек. — Похоже, Силк чем-то здорово его задел, а Тор Эргас способен надолго затаить злобу.
— Они отвели его куда-нибудь, откуда мы сможем его вызволить? — спросил Дерник.
— Мы не знаем, — ответил Гарион. — Они все говорили, потом воины отвели его за дом, а куда — мы не видели.
— Смотрители упомянули о яме, — прибавил Бэйрек.
— Мы должны что-нибудь сделать, отец, — сказала тетя Пол.
— Знаю, Пол. Мы что-нибудь придумаем. — Он снова повернулся к Бэйреку. Сколько у Тор Эргаса воинов?
— По крайней мере несколько полков. Они заполонили весь лагерь.
— Мы можем телепортировать его, отец, — предложила тетя Пол.
— Это дело долгое, — возразил он. — Кроме того, мы должны точно знать, где он.
— Я разузнаю. — Она принялась расстегивать плащ.
— Подожди до темноты, — сказал он. — Сов в Ктол Мергосе мало, и днем ты привлечешь внимание. Есть ли с Тор Эргасом гролимы? — спросил он Гариона.
— Мне кажется, я видел двоих.
— Это усложняет дело. Телепортация наделает много шуму, и Тор Эргас сразу погонится за нами.
— У тебя есть другие предложения, отец? — спросила тетя Пол.
— Дай подумать, — ответил он. — В любом случае мы до темноты ничего сделать не сможем. В овраге кто то тихо свистнул.
— Кто это? — Бэйрек схватился за меч.
— Гей, олорны, — послышался хриплый шепот.
— Мыслю я, что-то Ярблек из страны недраков, — сказал Мендореллен.
— Как он узнал, где мы? — спросил Бэйрек.
Захрустели по гальке шаги, и из-за поворота оврага появился Ярблек. Меховую шапку он опустил на глаза и высоко поднял воротник.
— Вот вы где, — сказал он с облегчением.
— Ты один? — спросил Бэйрек подозрительно.
— Конечно, один, — фыркнул Ярблек. — Я велел слугам ехать вперед. Быстро же вы скрылись.
— Нам не захотелось приветствовать Тор Эргаса, — ответил Белгарат.
— И хорошо. Мне бы пришлось изрядно попотеть, чтобы вас оттуда вытащить. Прежде чем отпустить моих людей, мерги тщательно их проверили, желая убедиться, что они — мои соотечественники. Силк у Тор Эргаса в руках.
— Знаем, — сказал Бэйрек. — Как ты нас нашел?
— Вы не забили на место колышки, а холм — ближайшее укрытие с этой стороны лагеря. Я догадался, куда вы пошли, кроме того, вы оставили следы. — Хриплый голос недрака был серьезен и не обнаруживал следов недавних возлияний. — Вам нужно отсюда сматываться, — сказал он. — Скоро Тор Эргас вышлет дозорных, и тогда вы окажетесь у него в руках.
— Мы должны прежде выручить нашего товарища, — сказал Мендореллен.
— Силка? Забудьте об этом. Боюсь, мой старый друг метнул свою последнюю пару игральных костей. — Он вздохнул. — Я тоже был к нему привязан.
— Он не умер? — спросил Дерник срывающимся голосом.
— Еще нет, — ответил Ярблек, — но Тор Эргас намерен исправить это, как только взойдет солнце. Я не могу даже подползти к яме и бросить ему кинжал, чтобы он вскрыл себе вены. Боюсь, его последнее утро будет несладким.
— Почему ты пытаешься нам помочь? — спросил Бэйрек прямолинейно.
— Извини его, Ярблек, — сказала тетя Пол, — он не знаком с недракскими обычаями. — Она повернулась к Бэйреку. — Он пригласил тебя в свой шатер и угостил своим пивом. Теперь ты ему все равно что брат — до завтрашнего восхода.
Ярблек чуть-чуть улыбнулся.
— Ты отлично знаешь нас, девочка, — заметил он. Мне никогда не увидеть, как ты танцуешь, так ведь?
— Может быть, в другой раз, — отвечала она.
— Может. — Он сел на корточки и вытащил из-под одежды кривой кинжал. Разгладив ладонью песок, он принялся чертить кинжалом. — Мерги будут за мной следить, — сказал он, — так что мне не удастся незаметно добавить к моему каравану человек шесть-семь. Думаю, лучше всего вам дождаться темноты. Я поеду на восток и примерно через лигу остановлюсь на караванном пути. Как только стемнеет, мчитесь ко мне. Потом что-нибудь придумаем.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: