Иссей Ишибуми - Гремори выпускного
- Название:Гремори выпускного
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иссей Ишибуми - Гремори выпускного краткое содержание
Гремори выпускного - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Послесловие от переводчика
Хэлёу! =) Я просто не мог оставить без качественного перевода столь прекрасный том. Мне ж самому его ещё перечитывать! После сравнительно скучных 13-21 томов, наконец, вышла годнота. Да ещё какая! Таких драматичных моментов, которые присутствуют в этом томе, я не помню со времён, наверно, тома 6. Аж прослезился, когда читал сцену, где Киба, Гаспер и Конеко назвали Риас сестрёнкой… Ну, с «предложениями руки и сердца» как-то не очень вышло. Ожидал большего… Ну да ладно. Вот что меня особо порадовало, так это то, что довольно много внимания в томе было уделено Акено, хотя жаль, конечно, что она не присоединилась к команде Исэ. Думаю, такой поворот был бы действительно неожиданным, а так состав команд вышел более-менее предсказуемым. Чего не ожидал, так это, как Ишибуми в основном сюжете напомнит о Фриде. Вероятно, Линт Сельзен окажется его сеструхой, поскольку, помимо упоминания схожей внешности, у них и фамилии одинаковые. Автор же ещё в 19 томе говорил, что подумывал вернуть Фрида с помощью Святого Грааля, но отказался от этой затеи. Зато вот – сестра… наверное. Как бы там ни было, а всемирный турнир – это интересно! Очень надеюсь, что – поскольку битвы в DxD (субъективно) хреновенькие и построены исключительно на «я вот вмазал, тот отлетел, потом долбанул магией, я очухался, а затем апнулся до следующего уровня силы…», при этом сдобрены хорошим таким пластом словов о размышлениях над силой противников и тому подобной, на мой взгляд, ненужной ерундой, оставляя за кадром весь смак настоящей битвы в виде истинных ощущений во время боя, звуков разрываемой плоти, потока кровищи и разлетающихся кусков мяса и потрохов, а в рейтинговой игре, я так понимаю, расчленёнка в принципе невозможна – турнирные битвы принесут массу неожиданностей за счёт стратегий и тактик.
Я старался не изменять своему стилю, потому текст был разбавлен небольшой долей отсебятины для улучшения читабельности, так сказать. По традиции прошу меня простить за возможные ошибки и неточности. Ещё подмечу, что в тексте использованы фрагменты перевода команды Anime Together из разных томов.
Ну и в заключение выражаю большущую благодарность Анастасии Давыдовой за перевод четвёртой и новой жизней, а также Алексу Швелидзе за русификацию иллюстраций. И спасибо всем прочитавшим данный перевод 22 тома. Надеюсь, вам понравилось. =)
SIBIRYAK
© SIBIRYAK, 2017, перевод с английского; редактура и корректура
Notes
[
←1
]
Насколько я понял, Nagoya Kochin – куриная порода, получившаяся путём скрещивания нагойских (Япония) и кочинских (Китай) куриц. Ахаха, Конеко затроллила Накири, завуалированно назвав того петухом))
[
←2
]
Китайский Феникс. В китайской мифологии чудо-птица, в противовес китайскому дракону воплощающая женское начало (инь), является символом юга.
[
←3
]
Сари – традиционная одежда на индийском субконтиненте, представляющая собой кусок ткани, особым образом обернутый вокруг тела.
[
←4
]
Индра, Шакра и Небесный Император – это одно лицо =)
[
←5
]
Перевод Анастасии Давыдовой
[
←6
]
Перевод Анастасии Давыдовой
[
←7
]
ши – формальный суффикс, который используется, когда говорящий не знаком с человеком, на которого он ссылается.
[
←8
]
Перевод Анастасии Давыдовой
[
←9
]
Дракон драконов.
[
←10
]
Дьявольский дракон.
Интервал:
Закладка: