Константин Соловьев - Холера
- Название:Холера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Соловьев - Холера краткое содержание
У Холеры, юной ведьмы из «Сучьей Баталии», есть все основания полагать, что сука-жизнь сводит с ней какие-то свои счеты, иначе не объяснить всех тех неприятностей, что валятся в последнее время на ее голову. Не иначе, приходится ей расплачиваться за грехи покойной бабки, бывшей маркитанткой при ландскнехтском обозе…
Осторожно, матюкливое книжко.
Холера - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Можно сколько угодно трепаться о фамильной чести и ведьминских клятвах, всякая, прожившая в этом трижды проклятом городе знает, сила ведьмы не в защитных оберегах и не в добром расположении демонов-покровителей, а в том, чтобы всегда на шаг опережать соперниц. Быть злее самых отчаянных и хитрее самых коварных. Может, тогда чертов Брокк даст тебе шанс убраться живой и на своих ногах, не превратившись в чудовище с головой утки, не вывернув наизнанку, не сотворив из тебя соляное изваяние, желудь или безумную, воющую от боли, куклу.
Это мудрое правило позволило ей прожить не один день в Брокке. До черта дней, пожалуй.
Остановившись посреди двора, Холера достала из кошеля «нюрнбергское яйцо» [46] «Нюрнбергское яйцо» — распространенное название карманных часов в форме яйца, созданных в Нюрнберге в XVI-м веке.
, прихваченное в пустом доме, единственный свой трофей за сегодняшний день. Простого устройства, даже не серебряное, из эмалированного железа, оно выглядело достаточно пристойно, чтобы сбыть его на обратном пути в Руммельтауне за пять талеров. Когда Холера нажала на клавишу, в железном яйце пробудился крохотный услужливый демон.
— Сегодня… понедельник, — возвестил он перхающим осекающимся голосом под мелодичный звон колокольцев, — Второе сентября тысяча… девятьсот восемьдесят пятого года.
Почти восемь месяцев до следующей Вальпургиевой ночи, которая сделает из нее ведьму четвертого круга. А ведь еще остается пятый и…
Вести сложных вычислений заточенный в яйце демон не умел, он и так уже наполовину превратился в прах, но Холера умела разбираться с числами. Арифметика, может, и сложная наука, но уж не сложнее Гоэтии или Суггестии.
Шесть сотен дней. Крошке Холли осталось протянуть без малого шесть сотен дней в
в городе, который мечтает сожрать ее с потрохами и иногда оказывается чертовски к этому близок.
Он и сейчас наблюдал за ней. Сырой, пропитанный миазмами Брокк ухмылялся ей со всех сторон щербатыми каменными улыбками. Насмешливо шелестел ветром по крышам. Подвывал печными трубами. Гудел натянутыми проводами.
Он извёл до черта ведьм на своем веку и никуда не спешил. Он знал, у него в запасе достаточно времени.
Холера спрятала хронометр в кошель и поправила на шее ошейник. Смахнула обильную пыль с колета. Сплюнула на ладонь и провела по волосам, приглаживая растрепанные вихры. Едва ли это сильно улучшило ее внешний вид, но она надеялась, что сможет добраться до Малого Замка без приключений. Видит Люцифер, сегодняшнего запаса приключений ей хватило с лихвой. А много ли ждет впереди?
— Вот же чертова срань, — пробормотала Холера, — Бабуля, конечно, та еще паскудница была, но хотела бы я знать, сколько мне еще расплачиваться за ее грехи?..
Она двинулась прочь по улице, насвистывая «Броккенских чертовок». Первый куплет она вспомнила не сразу, в голове все еще паскудным образом звенело, зато дальше пошло как по маслу.
Конец
Примечания
1
Спагирия — оккультное искусство создания лекарственных препаратов алхимическими методами.
2
Алкагест — алхимический раствор, способный растворять все без исключения вещества.
3
Чокер — плотно прилегающее к шее ожерелье.
4
Ландауэр (нем. Landauer) — четырехместная повозка со складывающейся крышей. Название произошло от немецкого города Ландау, в Европе часто называлась «ландо».
5
Утренней звездой в древности часто называли Венеру, отчетливо видимую перед рассветом.
6
Парасоль (фр. Parasol) — зонт для защиты от солнца.
7
Шаперон — средневековый головной убор, напоминающий тюрбан.
8
Мензула — изобретенный в 1610-м году полевой чертежный стол, к которому крепился штатив и планшет, инструмент картографов и землемеров.
9
Хелицеры — ротовые придатки пауков.
10
Масс (нем. Maß) — традиционная немецкая кружка для пива объемом около литра.
11
Сулема — хлорид ртути, токсичное вещество, использовавшееся в алхимии.
12
Кантарелла — средневековый яд, в небольших дозировках использовавшийся как афродизиак.
13
Плундры — мешковатые брюки в вертикальную складку, часть средневекового костюма.
14
Крампус — «рождественский черт», фольклорный немецкий персонаж
15
Дортуар — общая спальня в учебном заведении.
16
«Свиным железом» в Средние века часто называли чугун.
17
Пентакль — пятиконечная звезда, вписанная в окружность, распространенный оккультный символ, часто использующийся в ритуалах призыва демонов.
18
Фероньерка — женское ювелирное изделие, обычно в виде обруча, которое надевается на голову и спускается на лоб.
19
Жеода — скрытая в земле полость, наполненная кристаллическими минералами.
20
Либретто — текст музыкально-сценического произведения — оперы, балета, пр.
21
Цистра — щипковый струнный инструмент, напоминающий мандолину, распространенный в Германии в XV–XIX веках.
22
Либесапфель (нем. Liebesapfel) — «любовное яблоко», популярный в Германии десерт из яблок, покрытых слоем расплавленной карамели.
23
Миннезанг (нем. Minnesang) — «любовная песнь», искусство миннезангеров.
24
Инкуб — в средневековой мифологии распутный демон мужского пола, ищущий связи с женщиной.
25
Шоссы — мужские чулки, традиционный элемент средневекового костюма.
26
Приап — древнегреческий бог плодородия и покровитель пастухов, наделенный чрезмерно большим половым членом.
27
Клепсидра — древние водяные часы.
28
Лиспунд — древнеевропейская мера веса, состоящая из 16 пундов. Здесь: примерно 8 кг.
29
Пулены — средневековая обувь, мягкие кожаные башмаки.
30
Аломантия — древний метод гадания по соли.
31
Кёльнская марка — средневековая германская мера веса, равная 233,8 грамма.
32
Помандер — средневековое украшение, часто использовавшееся в качестве контейнера для хранения ароматических веществ.
33
Рубец — часть коровьего желудка.
34
Хламидия — бактерия-паразит, возбудитель хламидиоза, болезни, передающейся половым путем.
35
Антинопомантия — гадание на внутренностях младенцев и девственниц.
36
Хексенмаркт (нем. Hexenmarkt) — дословно «Ведьминский рынок», средневековый праздник, отмечаемый 1 мая.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: