Элтэнно Хранимая Звездой - Владыка Острова
- Название:Владыка Острова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АТ
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элтэнно Хранимая Звездой - Владыка Острова краткое содержание
Владыка Острова - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Поэтому, несмотря на горячее желание как можно скорее получить все ответы, молодой Владыка вёл себя с осторожностью кота. Мурлыкал и ластился у норки мышки, чтобы та расслабилась. Собственно, собеседник и попутчик из-за такого доброго поведения действительно размяк и переменил вчерашнее решение. Он согласился проводить Риэвира аж до Лилового небесного острова.
Однако, первым делом, им следовало перейти иной мост. И даже издали было видно, что там, на другой стороне, находилась Лисичка. Завидев мужские силуэты, она привстала со своего места и тревожно затеребила платье. Выглядела девушка растерянной, виноватой и несчастной.
— Здравствуй, — мягко поприветствовал её Риэвир, хотя руки чесались зверски взять за шкирку эту гадину, да, не стесняясь в выражениях, высказать всё, что что только можно и нельзя!..Однако подобное желание возникало в нём не раз. И также, как и раньше, стоило Лисичке посмотреть на него своими тёмными медовыми глазами наивного ребёнка, как внутри парня всё перевернулось.
Да разве можно так поступать с этой малышкой? Обидеть её и так было очень просто, а уж если делать это намеренно… он словно чувствовал, что таким поступком предал бы самого себя.
Очень сложно быть не мерзавцем, а человеком.
— Я думала, что ты не вернёшься оттуда. Мне страшно даже смотреть в сторону этого острова, — поднимая с земли плед, тихо произнесла Лисичка, а затем перевела настороженный взгляд на его попутчика. — И этот человек. Он меня тоже пугает.
— Наверное, если бы мне довелось столько ночей провести без крыши над головой, то я бы тоже всего основательно боялся.
Слова вызвали искренюю улыбку. Кажется, в его обществе эта девочка обретала некую уверенность в себе. Во всяком случае, испуганной она выглядеть перестала. Даже храбро посмотрела на Сашку и тот, с интересом оглядывая её саму, заключил:
— Как Инга.
— Да. Они похожи.
— Что? — удивилась Лисичка.
Риэвир не слышал, что бы девушка говорила говорила на наречии, отличным от исконного языка Острова. Видимо, и понимала только его, раз произнесла:
— Вы говорите странно.
— Это другой язык. Их много разных.
— Зачем такие сложности? Разве Владыки не могут повелеть использовать один?
— На нашем Острове свои Владыки. А в большом мире свои. У нас с ними разные интересы, а потому не договориться.
— Может, это потому, что одни и теже слова звучат по-разному? Нужно иметь одно. Зачем много?
— Сам не понимаю, — развёл руками Риэвир.
— Поэтому над Владыками и должен стоять Пророк. Он один видит верные пути Судьбы. Его слово — Истина.
— До тех пор, пока однажды он не споткнётся, — верно подметил парень, и этим вызвал смущение девушки. Затем обратился к Александру на английском:
— Это Лисичка.
— Да. Теперь хотеть тоже. Понимание про она есть.
«Ага! Попалась рыбка на крючок!» — мысленно улыбнулся он. Как знать, может, ему и удастся убедить его составить компанию до города?
— Ты убегала от Арейра. Он тебя не догнал?
— Нет, но я видела, как он с закатом убежал к мосту, ведущему на Дно. Поэтому и пришла сюда. Думала, тебе понадобится помощь пойти за ним.
— В город.
— Да. В город.
— Полагаю, что обопрусь я всё-таки на этого солидного мужчину, — говоря, Риэвир и правда положил руку на шею Александра, но тут же подмигнул Лисичке и продолжил. — Хотя разговаривать мне приятнее с тобой.
— Мне можно пойти с вами?
— Конечно.
Они втроём зашагали по гутой траве, постепенно перешедшей в узкую тропу. Риэвир пару раз обернулся. Но остров, прежде скрытый от его глаз, так и остался видимым. Александр периодически позыркивал на их новую попутчицу, но молчал, понимая тщетность попыток заговорить. Так что беседу начала Лисичка.
— Он больше не похож на Щегла.
— Что говорить она?
Судя по лицу, мужчина изнывал от любопытства, желая узнать, о чём же они говорят.
— Что видела тебя раньше. И ты изменился, — перевёл парень и снова перешёл на родной язык. — Все мы меняемся. Ты сама говорила, что становишься другой. Да и я… Нет, я не тот, что прежде!
— Не правда, — она энергично замотала головой. — Ты такой же. Живой. Щегол тоже такой же. Непонятный. А я… я по-прежнему как мираж. И не понимаю, почему это.
— Может, стоит рассказать о себе? Мои самостоятельные попытки узнать твоё прошлое провалились.
— Ты хотел узнать обо мне? — словно бы удивились девушка. — Разве я имею значение?
— А разве нет?
Она замолчала, явно задумываясь над этим вопросом.
— Мне сложно судить, — наконец, сказала Лисичка. — Но интересно узнать, что стало известно одному из Владык о простой прислужнице?
— Не так уж и много, — поморщился он. — От источника прозвучал только совет найти на Грани некоего мессира. Потому что он — твой отец.
Ноги её вдруг замерли на месте, а глаза с ужасом посмотрели в его глаза. А затем она вдруг закричала, крепко сжимая кулачки:
— Никогда! Никогда не приближайся к его замку, если не хочешь стать такой же как я!
Лисичка грозно, словно бы намереваясь сделать вызов кому-то несуществующему, застыла на секунду или две. А потом, округляя глаза, и, видимо не зная, как бороться с охватившими её эмоциями, ринулась прочь.
— Да вернись же ты! Вернись! — заорал Риэвир ей вослед, проклиная сломанную ногу и пробитую голову. — Вернись, глупая!
— Чего она так?
— Она всегда так! — в сердцах воскликнул молодой островитянин и беззлобно погрозил кулаком кустам, за которыми и исчезла Лисичка. — Ведёт себя как ребёнок!
— Бегать быстро.
— Да, есть такое, — усмехаясь, вынужденно признал он. — А вопросов к ней много.
— Она соединение Инга.
— О великие Судьба и Время! — поднимая глаза к небесам, запричитал Риэвир на своём языке. — Теперь я осознаю, как прав был Остор! Чего только не учил эти идиотские чужие буковки?! Верните былое, и я несомненно исправлюсь, проявляя редкое прилежание!
— Что?
— Ничего. Также считаю.
— Художник говорить рассказ на это. Две женщины одно тело. Теперь врозь.
— А вот с этого момента можно поподробнее? Что этот Художник тебе рассказал?
Глава восьмая
Дураками называют тех, кто выбирает нелёгкий путь.
Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес»Макейр поправил кожаную защиту на руках. Металлические конусообразные заклёпки усиливали её, но абсолютно не мешали. Эта броня была легкой, не стесняющей движений. Мужчина был доволен наручами несмотря на то, что они достались ему ещё от деда. Что с того, что их потрепало время? У других членов его отряда вооружение выглядело не лучше.
…Одинаково хмуро смотрелись и их лица.
— Чего скисли? — попытался приподнять боевой дух товарищей Макейр, но его голос прозвучал сродни карканью в ненастный день. А потому он, поняв, что затея провалилась на корню, сплюнул на песок да повернулся лицом к тропе. В свете восходящего солнца, не освещаемая фонарями, она едва различалась и походила на извивающуюся змею. Ассоциация вышла столь гадкой, что Владыка предпочёл перевести взгляд на Стийера, с мрачным усердием старающегося завести раскапризничавшийся транспорт. Мешки под глазами делали парня похожим на мертвеца… и, наверное, сам он выглядел сейчас не лучше.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: