Дж Миллер - Как разозлить дракона. Части 1-3
- Название:Как разозлить дракона. Части 1-3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2016
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дж Миллер - Как разозлить дракона. Части 1-3 краткое содержание
Угу, это я. У меня напрочь отсутствует речевой фильтр, и мне лучше бы лишний раз не открывать свой рот. Наверное, я оказалась в этой ситуации именно поэтому. Хотя, это лишь предположение.
Как девушка могла оказаться на вершине горы золота, связанная, распластанная и голая? И кто, черт возьми, устанавливает в этих горах гребаные столбы для привязывания беспомощных женщин? О, я просто упиваюсь жалостью к себе… — На золоте не слишком удобно! — заорала я во весь голос.
Грубоватый смешок из глубины тюрьмы был единственным ответом на мое возмущение.
Хотя, я что-то отвлеклась. Вернемся к началу этой маленькой истории. Пусть это будет уроком для вас, люди, там, где-то снаружи. Всё, что я собираюсь рассказать вам — чистая правда…
Привет, меня зовут Лекси, и это история о том, как (очень легко) разозлить рептилию. Это первая часть рассказа о том, как взбесить самого настоящего дракона. И, знаете, на самом деле это не так уж сложно.
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения. Любая публикация данного материала без ссылки на группу и указания переводчика строго запрещена.
Любое коммерческое и иное использование материала кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей.
Как разозлить дракона. Части 1-3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
23
Отсылка к Пепе ле Пью, проживающему в Париже любвеобильном скунсу, герою мультсериала «Приключемния мультямшек» (Tiny Toon Adventures) — прим. пер.
24
Хит группы Be Gees «Оставайся в живых» — прим. ред.
25
Мужчина ищет женщину — прим. пер.
26
Упрощённый и изменённый вариант тайцзицюань, разработанный Министерством спорта КНР в 1956 году. Данная форма является первым методическим материалом по ушу в КНР. Она состоит из 24-х движений — прим. пер.
27
Конечно, моя сладкая киска. — (фр.) — прим. пер.
28
Проклятье, Боже! — (фр.) — прим. пер.
29
Конечно, моя малышка — (фр.) — прим. пер.
30
«Пряничный человечек» (или «Пряничный мальчик»; англ. The Gingerbread Man) — сказка об ожившем человекоподобном прянике, распространённая в США. По сюжету близка к русскому «Колобку» и аналогичным произведениям других народов. — прим. пер.
31
Боже мой — (фр.) — прим. пер.
32
Банка ругательств (swear jar) ― банка, в которую кладут деньги за каждое ругательство.
33
«C.S.I.: Место преступления» — американский телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса.
34
Мой бесстрашный вожак ― (фр.)
35
Вендиго ― сверхъестественное существо, обладающее большой силой и пожирающее людей.
36
Скотт Спидман ― Роберт Скотт Спидмен — канадский актёр.
37
Сердце мое ― (фр.)
38
Матерь божья ― (фр.)
39
Во имя бога, дерьмо, блять, сукин сын! ― (фр.)
40
Ок. 20 см.
41
Капитан Жан-Люк Пикар — персонаж из научно-фантастического телевизионного сериала «Звёздный путь».
42
Конечно, дорогая, конечно ― (фр.)
43
«Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом» Роберт Бёрнс, 1785 (перевод С..Маршак).
44
«Американский оборотень в Лондоне» ― американский фильм ужасов, 1981 г.
45
Джейкоб ― оборотень, герой саги «Сумерки».
46
Колбаска, труба, лысый в водолазке, хвост, сигара, пенис, сосна, конец, член, жезл, вдова и двое сирот, живчик, писюн, хуй — франц. яз.
47
Оригинальность фразы под большим сомнением ― прим. пер.
48
Donkey Kong — серия видеоигр, созданная Сигэру Миямото и компанией Nintendo. Главным героем всех игр серии является человекоподобная обезьяна Донки Конг.
49
Спрингс-Валлей (Валли или Вэлли) — статистически обособленная местность в округе Кларк (Невада, США). Расположен в 3 км на запад от Лас-Вегас-Стрип (Лас-Вегас-Стрип — примерно семикилометровый участок бульвара Лас-Вегас в округе Кларк в штате Невада, США. Здесь находится большинство крупнейших гостиниц и казино агломерации Лас-Вегаса, при этом Стрип лежит за пределами самого города и административно относится к пригородам — Парадайсу и Уинчестеру. В южной части Лас-Вегас-Стрип находится легкоузнаваемый символ Лас-Вегаса — знак Добро пожаловать в сказочный Лас-Вегас.).
50
«Ходячие мертвецы» — американский постапокалиптический телесериал.
51
Песня Бритни Спирс «Baby One More Time».
52
Такова жизнь ― фр.
53
Упоминание мультсериала «Утиные истории» — прим. ред.
54
Amazon Kindle — серия устройств для чтения электронных книг, выпускаемая компанией Amazon.com. Устройства Amazon Kindle позволяют пользователям делать покупки, загружать, просматривать и читать электронные книги, газеты, журналы, блоги и другие цифровые медиаданные через беспроводную сеть. — прим. перев.
55
«Кит Девенпорт» — серия книг автора Тейт Джеймс, — прим. ред.
56
1916. Маленькая парфюмерная фабрика в центре старого городка Парма, аристократического и культурного центра, города Джузеппе Верди и Стендаля. Здесь, в этой «малой столице» настоящей Италии опытные парфюмеры благодаря неожиданному подходу создали необычайно легкий, свежий и бодрящий аромат, который сильно отличался от сильных и агрессивных ароматов того времени. Acqua di Parma Colonia. Новая алхимия, которая завоевала мгновенный успех и стала самым популярным ароматом в 30х-50х годах. Яркий характер нового Colonia покорил голливудских звезд от Кэрри Гранта до Дэвида Нивена — икон мужественности и элегантности, а также гламурных и чувственных актрис, таких как Лана Тернер и Ава Гарднер. Позже, утонченная леди, Одри Хэпберн, выбрала Acqua di Parma как идеальный аромат, который подчеркивает ее грацию и природную женственность. Начало 60-х годов обозначает переворот в мире парфюмерии, где рынок был заполнен предложениями. В этот период, Acqua di Parma стала олицетворять истинную традицию, и настоящие ценители были преданы вечной классике. Исторический аромат Colonia стал культовым предметом для узкого круга избранных любителей. Acqua di Parma привносит частичку Италии, соединяет традицию и современную интерпретацию роскоши: специальное внимание к деталям, тщательный выбор материалов, ручная работа, великолепный стиль созданных продуктов, чтобы воплотить в жизнь настоящий мир роскоши для истинных ценителей.
57
Игра слов: «mistletoe» — омела (прим. пер.)
58
Речь о 2 песнях: Kelis — «I Hate You So Much» и Rage Against the Machine — «Killing In The Name» — прим. пер.
59
Термин, популярный в психологии, описывающий защитно-бессознательную травматическую связь, взаимную или одностороннюю симпатию, возникающую между жертвой и агрессором в процессе захвата, похищения и (или) применения или угрозы применения насилия — прим. пер.
60
Итальянский пес, который попал в поле зрения общественности из-за его демонстрации непоколебимой верности своему мертвому хозяину. — прим. перев.
61
Pinterest — социальный интернет-сервис, фотохостинг, позволяющий пользователям добавлять в режиме онлайн изображения и помещать их в тематические коллекции и делиться ими с другими пользователями — прим. пер.
62
Сезонное аффективное расстройство (САР), также известное как сезонная депрессия, или зимняя тоска, — это расстройство настроения, при котором люди, имеющие нормальное психическое здоровье на протяжении года, испытывают депрессивные симптомы зимой, или гораздо реже летом, весной или осенью, повторно, год за годом. — прим. перев.
63
Отсылка к фильму «Всплеск» (англ. Splash) — романтический фантастический кинофильм Рона Ховарда о любви русалки и человека — прим. ред.
64
Сэр Дэвид Фредерик Аттенборо — один из самых знаменитых в мире телеведущих и натуралистов. Многие считают его пионером документальных фильмов о природе. — прим. ред.
Интервал:
Закладка: