Елена Свительская - Моя пятнадцатая сказка [СИ]
- Название:Моя пятнадцатая сказка [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елена Свительская - Моя пятнадцатая сказка [СИ] краткое содержание
Но почему имена героев совпадают с реальными людьми?..
Её любимый там оборотень-лис ухлёстывал за мамой когда-то. Собака подруги — водяной вампир. Папа — хакер. Разговорчивый Нищий — бог. Разве что заботливого брата другой подруги там нет.
И странное что-то начинает случаться…
Моя пятнадцатая сказка [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Думать сил не осталось. Я просто хотела к нему.
Закрыв глаза, натыкаясь на стены и столбы, куда-то пошла. Уже не думая. Ничего не желая. Идти, просто чтобы идти.
Жуткие запахи не сразу закончились. Но когда повеяло запахом сакуры, цветущей и подсыхающих на сухой земле лепестков, головная боль спала. Перестало щипать нос и слезиться в глазах.
Юноша с длинными волосами, спутанными, сидел у небольшого пруда, на краю крытой галереи с изогнутой крышей. Он сидел, сгорбившись, перемазанный кровь, обхвативший свои колени, словно отчаянно пытаясь прикрыть сердце или живот. Возле него лежало два куска ткани, смятых. Белый и сиреневый. Нет, оба белых и шелковых, просто на одном густо-густо были вышиты глицинии.
Спрятав лицо в спутанных волосах, Синдзиро вздохнул. Отсюда я не видела его лица, но тот запах был ни на что не похожий. Тем более, от двух вышитых тканей так ярко шел тот аромат! Его аромат! Прикрыла глаза, с блаженством принюхалась.
— Твоя мать ждет тебя, — глухо сказал Синдзиро. — Она будет рада показать тебе на мир.
Я распахнула глаза. Он не смотрел на меня, сидел, сгорбившись, обнимая свои колени. Словно ужасно замерз.
Повинуясь внезапному порыву, подошла к нему. Подняла кимоно с глициниями, казавшееся нежно-сиреневым издалека. Осторожно укутала хрупкие плечи.
— Она давно ждет тебя, — тихо прошептал молодой мужчина, не глядя на меня.
Он снова меня прогонял. И то было ужасно больно. И я было развернулась, желая уйти. Куда угодно, лишь бы подальше от того жуткого мужчины, опять выгонявшего меня.
И растерянно оглянулась.
Киото и высокие дома в стороне исчезли. Вокруг старинной усадьбы простирался огромный и высокий лес. Я так далеко ушла?
Голову подняла.
Но сегодня на небе все еще светила полная луна. И ночи одной не прошло! Или… здесь всегда на небе сияет полная луна?
Какое-то время смотрела на нее. В голове совсем прояснилось. Да и запахи природы успокаивали, такие редкие и неполные в городе, переполненном людьми. Особенно, непривычный и редкий запах дыма каких-то хвойный деревьев, который я чуяла только от него. Да, впрочем, шуршание чистого шелка, который он смял, ласкало слух. Шелк?..
Резко обернулась. Синдзиро притянул и прижал к себе белое кимоно. Нет, белое кимоно с вышитыми белыми цветами. Белое кимоно с вышитыми сливовыми цветами.
У меня сердце сжалось от боли. И я внезапно поняла. Ступила обратно к нему.
— Твоя мать хотела…
Но я перебила его:
— Я всегда хотела остаться только с тобой. Старый шаман это сразу понял.
Синдзиро, вздрогнув, поднял голову и растерянно посмотрел на меня. Нет, не Синдзиро. Его не так зовут. И он слишком бережет ту часть себя.
Он все еще прижимал к себе белое кимоно.
— Если ты позволишь, Синдзигаку… — едва слышно выдохнула я.
Он поднялся на дрожащих ногах. Вдруг накинул мне на плечи белое кимоно со сливовыми цветами, осторожно запахнул. Меня окутал его запах, любимый. Обнял и успокоил. А молодой мужчина внезапно притянул меня и крепко прижал к себе.
Я обхватила его твердое худое тело и зажмурилась.
По белому шелку, покрытому сливовыми цветами и пятнами чужой крови, протянулся запах наших слез.
Мы не смогли сохранить нашу историю чистой, как нежный первый снег. Мы не смогли сберечь сердца друг друга от ран и крови. Мы только родили несколько десятков цветов, которые не имеют запаха, кроме металла и шелка, но которые цвели сквозь столетия… которые будут вечно цвести только для нас двоих…
Примечания
1
Ниппон — самоназвание Японии.
2
Госпожа Северных покоев — главная жена.
3
Бимбо-но ками — бог бедности.
4
Аматэрасу — богиня солнца, самая главная из синтоистских богов. Она считается прародительницей императорской семьи Японии.
5
Окия — дом гейш.
6
Нихон — самоназвание Японии.
7
Древние Фудоки. М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1969. С. 125–126.
8
Седзи — это дверь, окно или перегородка, состоящая из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.
9
Сэнсэй — обычно так называют учителей (а еще как почтительное обращение к врачам, ученым и др.).
10
Ли Джун Ки — корейский актер, певец, модель.
11
Ямапи — Ямасита Томохиса, популярный молодой японский актер и певец.
12
Сэмпай — старший (по возрасту, по опыту, по положению).
13
Кохай — младший (по возрасту, по опыту, по положению).
14
Мангака — человек, создающий мангу.
15
Манга — японские комиксы. Одна из их особых черт — большие или даже огромные глаза у персонажей, особенно, молодых.
16
Эн — иены, японская современная валюта.
17
Нихон — самоназвание Японии.
18
Тэнгу — мифическое существо, с длинным носом, с крыльями. Может обучить шикарно драться. Может погубить, если покуситься на его дерево или лес.
19
Ками — боги, божества, духи разных предметов, растений, природных объектов.
20
Они — японские черти, обычно с рогом на голове, краснокожие или синекожие, злые.
21
Сумимасэн, Судзуки! Сумимасэн! Корэ ва… корэ ва дзэнбу ватаси-но сэй дэ… — Прости меня, Судзуки! Умоляю, прости! Все это… я во всем виноват… (яп.)
22
Коомоодзин!!! — Голландцы! (яп.)
23
Судзуки!!! Нэмуранайдэ! — Судзуки, спать не смей! (яп.)
24
Тэки!!! — Враги!!! (яп.)
25
Эдо — нынешний Токио
26
Маттэ, Кэйскэ! — Кэйскэ, подожди! (яп.)
27
Маттэ, Кэйскэ! Маттэ… кудасай… — Кэйскэ, подожди! Постой… Остановитесь, умоляю вас! (яп.)
28
Судзуки о мита но? — Ты видел Судзуки? (яп.)
29
Айцу о минакатта дзо — Этого парня я не видел (яп.).
30
Иэсу — Иисус Христос.
31
История Японии. Т.1. С древнейших времен до 1968 г. — С. 584–585.
32
Эта история — попытка подражать японской прозе периода Хэйан (794-1185 гг.), времени, считающегося «золотым веком» японской литературы. Эта проза очень лирична, в ней использовалось много вставок-вкраплений из различных стихотворений.
Все стихи, использованные в рассказе «Хару» — это стихи японских поэтов, собранные из русских переводов японских старинных поэтических антологий периода Нара (710–794) и периода Хэйан (794-1185). За исключением (14) — это стихотворение автор обнаружил в переводе «Повести о старике Такэтори» («Повесть о Кагуя-химэ») (возможно, дата создания — конец IX — начало X века).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: