Роберт Сальваторе - Без границ
- Название:Без границ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:HarperCollins
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Сальваторе - Без границ краткое содержание
Без границ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Реджис не стал оборачиваться, чтобы взглянуть на катающихся по земле демонов. Он держался тише воды, ниже травы, продолжая шептать Рамблбелли на ухо, готовясь бросить пони галопом. Он как раз собирался так и поступить, когда они с пони одновременно вздрогнули от испуга. Реджис выпрямился, а Рамблбелли снова отчаянно попятился, от неожиданности и страха высоко вскинув голову, когда перед ними мелькнула тёмная фигура.
Эта фигура, туша врока, ударилась о дерево и наполовину обернулась вокруг ствола, скользнув на землю у его основания. Тело изошло чёрным дымом, погружаясь сквозь планы бытия обратно в Бездну.
А значит, остался глабрезу. Демон выпрямился в полный рост, потрёпанный, но вполне живой, и очень, очень разгневанный.
Демон сошёл с обочины тропы, широко расставив свои четыре руки, как будто понукая полурослика попытаться промчаться мимо.
Реджис знал, что у него не получится. Он хотел спешиться и атаковать, открыв дорогу своему любимому пони.
Но куда пойдёт Рамблбелли?
— Мы будем сражаться, мой доблестный скакун, — громко заявил он, пытаясь звучать уверенно, и поднял свою рапиру перед собой. — За Рамблбелли, за Кровоточащие Лозы, за компаньонов Халла!
К тому времени, как Дорегардо вернул себе полную власть над своим напуганным пони, они уже оторвались от Покажи-всё на значительное расстояние, и его друг пропал из виду, когда пони обогнул несколько деревьев, потом пересёк короткий гребень холма и спустился по склону. Предводитель Ухмыляющихся Пони с силой натянул поводья, и его скакун резко остановился. При помощи ног и умелого контроля уздечки Дорегардо заставил коня пойти быстрым галопом.
Затем лошадь и наездника едва не переехали, когда мимо промчался пони Покажи-всё.
Пони Покажи-всё без наездника.
Лишь тогда Дорегардо обратил внимание на крики позади него, на стоны друга. Он ударил пони пятками и бросился прочь, но снова остановил скакуна, услышав последний, отчаянный смертельный вопль.
Дружба Дорегардо требовала, чтобы он вернулся за Покажи-всё.
Ответственность Дорегардо перед своим народом требовала, чтобы он продолжал скачку, собирая и организуя всех союзников, которых сможет найти.
Однако клятва, которую Дорегардо принёс госпоже Донноле, не оставляла ему выбора. Необходимо предупредить Кровоточащие Лозы, иначе погибнут сотни.
— До встречи на Зелёных полях горы Целестия, дружище, — прошептал он ночному ветру, снова развернул скакуна и помчался к городу полуросликов.
Несмотря на все его сожаления — которые были поистине велики — Дорегардо понял, что сделал правильный выбор, когда увидел, как приветствуют его ночные часовые Кровоточащих Лоз, которые, как он вскоре узнал, ничего не ведали о надвигающейся армии демонов.
— К оружию! К оружию! — кричали часовые-полурослики, передавая приказ по рядам, вокруг деревни, а затем по ней, когда в каждом доме стали зажигаться свечи.
Дорегардо направил скакуна прямиком к скромному дому госпожи Доннолы и встретил её, выходящей наружу.
— Мы не можем с ними сражаться, — выкрикнул он, не успев даже обменяться приветствиями. — Никакого «К оружию!» В Гонтлгрим, иначе мы все погибнем!
— С ними?
— С демонами, миледи. Я никогда не видел такой орды — и не слышал о таких даже в песнях бардов. Столько демонов, что они могут сравниться со стаями драконов, опустошавшими Ваасу во времена Короля-Ведьмака!
Госпожа Доннола, которая прекрасно знала о склонности Дорегардо к преувеличению, подняла бровь.
— Покажи-всё мёртв, миледи, — угрюмо сообщил ей Дорегардо, и по случайному совпадению пони Покажи-всё был как раз неподалёку, всеми забытый — его не привязали и не позаботились снять седло.
— Где Реджис? — спросила она с неожиданной тревогой.
— Собирается оповестить Глубоководье.
— Ты хочешь сказать… — начала она, но умолкла.
Дорегардо понимал её смирение, ведь они оба знали, что Реджиса так просто не отговоришь от подобной миссии, раз было ясно, что она критически важна для выживания Кровоточащих Лоз.
— Мы не можем с ними сражаться, — сказал ей Дорегардо. — Мы не можем их остановить. В Гонтлгрим, прошу — и будем молиться, чтобы оборона короля Бренора смогла удержать орду.
— Ты сомневаешься в могуществе Гонтлгрима? — спросила Доннола, качая головой.
Дорегардо не отвечал, просто сидел с каменным лицом на своём пони.
— Так много?
— Спасайтесь, госпожа, прошу. Даже не пытайтесь остановить или задержать их. Просто бегите.
Доннола сообщила своим личным стражникам, а те передали часовым. И так по небольшому поселению стали раздаваться призывы к отступлению в Гонтлгрим. Полурослики хватали всё, что могли унести, и бежали ко входу в дварфийский город, где всегда стоял на готове один трамвай, а второй мог быстро прибыть из горных недр.
По приказу Доннолы, Дорегардо прискакал на трамвайную платформу, чтобы управлять отступлением в самой узкой его точке.
Другие члены Ухмыляющихся Пони и Коленеломов просочились в город из окружающих лесов и холмов. У многих были раны от стычек с демоническим войском. Все, кто был в силах, вносили свою лепту — организованный отряд помогал другим полуросликам загружать повозки, затем отправлял трамвай в тёмные недра Гонтлгрима, как только в другом тоннеле замечали огни возращающегося трамвая.
В каждой группе были семьи, дети, лошади, скот, домашние животные и сокровища — все торопились успеть на трамвай, и несмотря на сложности с оповещением, эвакуация шла гладко.
Но потом раздались кличи демонов, разносящиеся на ветру. Громкий жужжащий звук наполнил небо, когда стая летучих чазмов обрушилась на обречённую деревню.
Дорегардо выкрикивал приказы, его подчинённые передавали их во все концы.
— Летающие монстры! — предупредил его один.
— Собирай парней и девчонок, — быстро решил Дорегардо. — Будем сражаться до последнего, чтобы наши друзья спаслись.
Ни один из Ухмыляющихся Пони, ни один Коленелом не дрогнул от этого приказа — его ожидали, и Дорегардо не нужно было даже его озвучивать. Они построились без единого возражения.
Все пони в отряде прижали уши, когда над ближайшим холмом возникло тёмное облако чазмов, чёрное на фоне звёздного неба, и в это мгновение Дорегардо испугался, что большую часть деревни перебьют.
Это чувство лишь усилилось, когда возникло другое чёрное облако — на этот раз прямо над головой, подсвеченное вспышками молний.
— Что за демоническая магия? — воскликнул один из полуросликов.
— Не, — раздался хриплый ответ, который заставил полуросликов, включая Дорегардо, оглянуться на трамвай и увидеть старого дварфа, который смотрел на них в ответ. — Эт мой братишка, — пояснил Айвен Валуноплечий, когда зарокотал гром.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: