Сергей Барк - Бутылка [СИ]
- Название:Бутылка [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2016
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Барк - Бутылка [СИ] краткое содержание
18+
Бутылка [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Обстановка вокруг мало напоминала уже знакомую мне больничную палату. Комната больше походила на спальню аристократов прошлых веков. Я пару раз видел такие во время школьных экскурсий: тёмная деревянная мебель, покрытая лаком, стены, мерцающие благородным шёлковым блеском, картины в толстых резных рамах с классическими пейзажами.
— Ты у меня дома, — ответил вампир, убрав с моего лба волосы.
Жест показался очень интимным, волнительно засосало под ложечкой, и я отвёл глаза, пытаясь скрыть смущение.
— Почему я здесь?
— Потому что здесь тебе будет лучше всего.
Ответ выглядел… загадочным, и мне стало совсем не по себе.
— Где мой отец? — задал я следующий вопрос, после того как Лас дал мне стакан воды. Лицо вампира чуть заметно напряглось.
— Он тоже здесь. Сейчас отдыхает в своей комнате.
— В своей комнате?
Может, я всё ещё продолжаю бредить?
— Да. После нападения я принёс тебя к себе. Вызвал врачей из больницы. Они оказали помощь и советовали тебя не тревожить. Перемещение было бы нежелательным, — сухо закончил вампир.
Голова ещё кружилась от слабости и мне с трудом удавалось восстановить картину происходящего.
— Я бы хотел его увидеть.
— Может быть позже? — с плохо скрываемой надеждой спросил вампир.
Я ничего не ответил, насупившись.
Он правильно истолковал моё настроение и, сжав губы в узкую полоску, оставил ненадолго.
— Энди! — Отец вихрем ворвался в комнату, бросился ко мне и обнял.
— Осторожнее, мистер Салливан, Энди ещё слишком слаб и следует…
— Какого чёрта мне все указывают, что мне следует делать с собственным сыном?! — вспылил отец, напугав меня неожиданной вспышкой гнева. Но объятия он всё же ослабил.
Взгляд отца, полный тихой ярости, сверлил лицо взрослого вампира, посмевшего указывать, что и как делать. Я уже видел его однажды в больнице, после моей неудачной подработки. Это был мистер Варж.
— А ты вообще не приближайся к Энди! — рыкнул отец на Ласа, попытавшегося сделать несколько шагов по направлению ко мне.
— Па? — я мало что понимал.
— Не переживай, родной, — тут же смягчился голос родителя. — Я больше не дам тебя в обиду. Каким же я был дураком, решив не уезжать из Истрет Виль после первого нападения!
Лицо отца было измождённым. Щёки ввалились, мелкие паутинки вокруг глаз глубже прорезали кожу. Он не брился несколько дней.
— Я не понимаю.
— Энди… — начал было Лас.
— Умолкни! — тут же заткнул его отец.
Они злобно смотрели друг на друга целую минуту, пока я не заёрзал от напряжения, заставив их прервать немой поединок.
— Энди, — обратился ко мне уже отец. — На тебя снова напали и я имею все основания полагать, что это он, — кивнул отец в сторону Ласа, не удостоив того ни взглядом, ни именем. — Как только мне сообщили, что с тобой случилось и где ты находишься, я тут же примчался. Хотел забрать тебя, но доктора настояли на том, что тебя нельзя перевозить. А полиция отказалась принимать заявление пока ты не придёшь в себя. Похоже, тот факт, что ты несовершеннолетний и находишься на моем попечении не имеет здесь никакого значения, — горько закончил он, не заметив, как два вампира, застывших в стороне, переглянулись.
— Но ты не переживай сынок. Сейчас мы отправимся домой, а как только тебе станет лучше, уедем отсюда первым же рейсовым автобусом. Думаю, за пределами Истрет Виль многие заинтересуются, что у вас тут происходит! — Эти слова предназначались Ласу и мистеру Варжу. — Будьте уверены, — продолжил угрожать отец, — я не оставлю этого просто так. Я пойду до конца и сделаю всё, но вы ответите за то, что чуть не убили моего сына!
Голос отца дрогнул.
— Мистер Салливан, — заговорил старший вампир, — мой сын уже говорил, что на Энди напали не местные. Полиция вам сказала то же самое. Они в камере и получат своё.
— Странно, что эти отморозки случайно оказались вампирами, — мрачно заметил отец. — И почему полиция не показывает этих ублюдков?
Кажется, он успел наведаться в участок. Но, конечно же, показать подозреваемых ему не смогли. Кого показывать, если все они отправились в мир иной?
Я бросил взгляд на Ласа. Вампир угрюмо посмотрел на меня в ответ.
— Вероятно, это противоречит процедуре ареста и удержания, — ответил мистер Варж на вопрос отца.
— А я, как посмотрю, вы прекрасно осведомлены о всех тонкостях процедуры. Может, вы также знаете, почему полиция отказывается принимать моё заявление?
Мистер Варж молчал.
— Пап, — подал я наконец голос. — Это действительно были какие-то отморозки. Их было четверо и я видел их впервые. Если бы Лас не оказался поблизости и не нашёл меня случайно, всё было бы хуже, — спокойно закончил я, пытаясь не вспоминать того, что случилось.
Отец молча смотрел на меня. Его взгляд метался по моему лицу в поисках ответов.
— Энди, ты уверен?
Я кивнул.
— И все они были вампирами?
— Не знаю, па. Двое точно.
Отец шумно выдохнул через ноздри и уставился в никуда.
— Ты уверен, что эти Варжи не имеют к этому отношения? Энди, говори, не бойся, они ничего нам не сделают.
Я не был согласен с отцом, но понимал, что он живёт в другом Истрет Виль. Знай он то, что знаю я, уверен, он бы не говорил так убежденно.
— Они не при чём. Я общался с Ласом после того происшествия, па, и он ни разу меня не обидел. Даже поддержал в новой школе, — вступился я за вампира, хотя тот вряд ли в этом нуждался.
Отец одарил Ласа ещё одним враждебным взглядом, но оставил свои мысли при себе.
— Ладно, Энди. Разберёмся во всем потом. Может, это были те же ублюдки, что и в первый раз?
Трое из четверых присутствующих в комнате знали, что это было не так. Но никто не проронил ни слова.
— Сначала я перевезу тебя домой. А потом заставлю полицию взять у тебя заявление. Как только почувствуешь себя лучше, уедем, — твёрдо произнёс отец и по его тону я понял — он принял решение.
— Мистер Салливан, — снова вмешался отец Ласа, — я, как и вы, переживаю из-за случившегося и просил бы вас не трогать Энди. В его состоянии это может иметь тяжёлые последствия. — Мистер Варж говорил не прерываясь, не давая отцу возможности вставить слово. — Здесь ему будет оказан самый лучший уход. Вы можете, как и прежде, занимать смежную комнату.
Сцепив челюсть, отец резал Варжа взглядом.
— Наверное, мне следует принести извинения вам и вашему сыну, — он презрительно скосил глаза в сторону Ласа, явно не ощущая за собой вины. — Но с чего вы так печётесь об Энди? По доброте сердечной?
Отец задирал Варжа не таясь, похоже, ещё не успел расстаться с идеей вывести того на чистую воду.
Что бы я ни сказал, он не доверял вампирам ни на йоту.
— Вы верно заметили, мистер Салливан, — взгляд вампира похолодел. — Дело не в доброте душевной. Но как вы слышали ранее из слов вашего сына, ребята сдружились и много общались в школе. Друзьям моего сына в этом доме рады. Так гласит закон гостеприимства, если вы знаете, что я имею в виду.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: