Макс Фрай - Лабиринты Ехо. Том 1
- Название:Лабиринты Ехо. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «АСТ»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-092985-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Макс Фрай - Лабиринты Ехо. Том 1 краткое содержание
«Чужак», «Волонтеры вечности», «Простые волшебные вещи», «Темная сторона» и «Наваждения» – теперь под одной обложкой!
Увлекательнейшие «Лабиринты Ехо» – цикл историй про сэра Макса его друзей, недругов и союзников – сегодня уже классика жанра.
Вселенная, центром которой и является Ехо, сейчас известна всем ценителям хорошей литературы!
Лабиринты Ехо. Том 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Молодец! – обрадовался Кофа. – Просто и эффективно. Именно так мы и поступим. Я заткну уши, а вам предоставлю счастливую возможность испытать на себе чары еще одной «простой волшебной вещи». Честно говоря, мне ужасно любопытно взглянуть со стороны, как он будет вас укатывать.
– А вы не боитесь, что он уговорит нас от вас отделаться? – Развеселился Мелифаро. – А потом мы отправимся в кругосветное путешествие. Отец будет просто счастлив, если я внесу свою лепту в семейные традиции.
– Вас он, может быть, и уговорит, да только меня вы не найдете, – напомнил Кофа. – Я же буду в плаще.
– Какая жалость! – огорчился Мелифаро. – Значит, путешествие нам не светит, вы нас из любого трюма достанете. Ладно, поехали. Времени-то в обрез.
Пока мы ехали в порт, сэр Кофа старательно мастерил себе затычки для ушей из всего, что под руку попадалось.
– Дерьмо! – подытожил он. – Как ни старайся, все равно что-то слышно.
– Нужно залепить уши воском, – посоветовал я. – Давайте заедем в какую-нибудь лавку, где торгуют свечами, только подскажите дорогу. Воск – это страшная сила.
Я упорно придерживался классических канонов: что было хорошо для Улисса, подойдет и нам.
– И откуда ты все знаешь? – удивился Мелифаро.
– Просто я очень умный, – скромно объяснил я.
– Здесь за углом есть лавка, где торгуют не только свечами, но и слитками мягкого воска, – вспомнил Кофа. – Именно то, что нам нужно.
Из лавки он вышел в самом чудесном расположении духа.
– Ну как? – осведомился Мелифаро. – Только не говорите, что этот ужасный тип хоть раз в жизни оказался прав. Это разобьет мое нежное сердце.
– Все равно я ничего не слышу, – громко сказал сэр Кофа. Он почти орал, как все глухие.
– Вот видите!
Мне было чертовски приятно, что моя начитанность в кои-то веки принесла практическую пользу.
Территория столичного речного порта до сих пор кажется мне лабиринтом, ориентироваться в котором может только местная публика. И еще парочка гениев, вроде того же сэра Кофы. Но, покидая амобилер, он закутался в старый пиратский плащ, так что о его незримом присутствии где-то поблизости я знал сугубо теоретически. Впрочем, Мелифаро тоже относился к разряду гениев: он так уверенно лавировал в пестром человеческом море, что меня зависть разбирала.
– Где, ты говорил, стоит эта грешная каруна? – на бегу осведомился он.
– В самом конце Главного Причала Правого Берега.
– Да? И чего я не спросил об этом раньше? Где была моя голова?! Мы могли припарковаться в гораздо более удобном месте. А вы, Кофа, тоже хороши. Знаете же, с кем имеете дело. Для Макса порт – он и есть порт, ему без разницы, у каких ворот вылезать из амобилера.
Мелифаро обращался куда-то в пространство, словно бы молитву возносил. Никогда в жизни я не наблюдал более идиотского диалога: Мелифаро не видел сэра Кофу, а тот его не слышал.
– Хватит ворчать, сэр Мелифаро. Здесь всего пять минут ходу. Тебе что, прогуляться лень? – откуда-то слева заорал сэр Кофа.
– Так вы все-таки что-то слышите? – огорчился я.
Ответа не последовало.
– Он просто заметил мое возмущение, – пояснил Мелифаро. – Ты и сам мог бы догадаться.
Через несколько минут мне стало казаться, что мы теперь обречены вечно блуждать среди огромных бочек, просмоленных досок и угрюмых плечистых мужчин. Мелифаро насмешливо косился на мою растерянную рожу и грациозно перепрыгивал через огромные тюки, загромождавшие проходы.
– Не умирай, чудовище. Мы уже почти пришли. Вот она, «Тобиндона», видишь? – снисходительно сказал он, вырываясь на финишную прямую.
– Вижу, – обрадовался я. – Какая красавица!
– Тебе все «красавицы», лишь бы на воде держались, – презрительно фыркнул Мелифаро. – Обыкновенная старая каруна, ничего выдающегося.
– Экий ты, оказывается, сноб.
– Я не сноб, я – почти профессионал. С таким родственничком, как блистательный сэр Анчифа, поневоле станешь специалистом.
– Ну да. Наверняка твой братишка-пират однажды позволил тебе подняться на свою одномачтовую лоханку и даже несколько секунд подержаться за штурвал. Лет сто назад, я полагаю. Больше он на такие эксперименты не решался. Могу себе представить, во что превратилось его несчастное суденышко после твоего визита!
– Нет, все-таки ты самый настоящий ясновидец! Можешь себе представить, почти так все и было. Только не сто лет назад, а всего восемьдесят с небольшим. Он меня до сих пор на «Фило» не пускает. На первый взгляд это выглядит как шутка, но я там действительно больше ни разу не побывал.
– Какой он мудрый человек, этот сэр Анчифа, – одобрительно сказал я. – Слушай, мы уже пришли. А что мы, собственно, собираемся делать? У тебя есть какой-то план?
– Разумеется. Просто прекрасный план: поднимаемся на борт, а там – по обстоятельствам, – рассмеялся Мелифаро.
Ничего другого я от него и не ожидал.
Не дожидаясь приглашения, мы поднялись на борт великолепного – что бы там ни говорил этот сноб Мелифаро! – двухмачтового судна.
– Эй, господин капитан! – заорал Мелифаро. – Выходите, будьте так любезны. Есть разговор!
– Не нужно кричать, сэр. Я нахожусь рядом.
Навстречу нам вышел очень высокий сутулый человек. Ни лоохи из тонкой черной кожи, ни лихо повязанный пестрый головной платок не делали его похожим на моряка. По сравнению с этим «Паганелем» даже я мог показаться настоящим морским волком.
– Меня зовут Као Анлох, – вежливо сказал этот нелепый капитан. – К вашим услугам, господа. Не сочтите за труд назваться, я предпочитаю не иметь дела с анонимными собеседниками.
Я чуть не расхохотался. У кандидата в великие путешественники были манеры захолустного интеллигента. Мелифаро, судя по всему, тоже лопался от восторга. Тем не менее он нашел в себе силы продолжить беседу.
– Мы из Тайного Сыска, господин Анлох. Вам понятно, почему мы пришли, или вам требуются какие-то объяснения?
– Разумеется, мне понятно, – обезоруживающе улыбнулся капитан. – Вы пришли по поводу сундука, который принадлежал старому Зохме Пу. Наверняка мой беспутный приятель Зехха Моддорок снова взялся за свои фокусы и попался, как последний дурак. Что ж, это его проблема. Но, видите ли, что касается сундука, мы с Зеххой просто взяли то, что нам принадлежало.
– Интересно. – Мелифаро недоверчиво покачал головой. – Вы хотите сказать, что в сундуке были ваши вещи?
– В некотором роде. В свое время Зохма твердо обещал подарить нам эти вещи. Мы со стариком были хорошими друзьями. Оно неудивительно – когда мы с Зеххой стали послушниками Ордена Зеленых Лун, нас отправили работать на кухню. Таковы были правила: каждый послушник должен на протяжении нескольких лет заниматься хозяйственными работами. Мы со старым Зохмой находились почти в одинаковом положении – он тоже был всего лишь помощником своего сына, сэра Чорко. Для него это было довольно неприятно, но старик растранжирил свои сбережения, а в Ордене хорошо платили. Зохме не слишком нравилось находиться в подчинении у собственного сына, поэтому он почти не разговаривал с ним, зато охотно беседовал с нами. Сначала старик делал это демонстративно, из вредности, но со временем мы действительно подружились. Он так много рассказывал о своих путешествиях и о своем пиратском прошлом! Думаю, именно тогда мой приятель Зехха решил стать грабителем. Ему показалось, что это очень романтично. А мне вскружили голову рассказы старика о дальних странах. Я много раз пытался стать моряком, но до сих пор мне не удавалось – по самым разным причинам. И только сейчас у меня появилась эта красавица, моя «Тобиндона».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: