С Джей-Джонс - Зимняя песнь [litres]
- Название:Зимняя песнь [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-112737-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
С Джей-Джонс - Зимняя песнь [litres] краткое содержание
С раннего детства Лизель слушала сказки о страшном Короле гоблинов. Легенды будили ее воображение и вдохновляли музыкально одаренную девочку сочинять мелодии. Теперь Лизель восемнадцать, она помогает управлять семейной гостиницей, а детские грезы, как и мечты посвятить себя музыке, остались в прошлом… Но однажды ее сестру похищает тот самый Король гоблинов, и Лизель отправляется в подземелье, чтобы вызволить бедняжку из беды. Девушка не подозревает, что глубоко под землей ее ждет странный, прекрасный, завораживающий мир – и его таинственный, непостижимый хозяин.
Зимняя песнь [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
13
Франсуа, сядьте за инструмент и помогите этому маленькому ломаке. Гайдн, соната номер два ре мажор ( фр. ).
14
Эспаньола ( исп. La Española, фр. Hispaniola, гаит. креольск. Ispayola) – прежнее название о. Гаити.
15
Я не знаю, что ( фр .).
16
Остинато ( ит . ostinato) – особый прием в музыке, при котором многократно повторяется один и тот же мелодический оборот или ритмическая фигура.
17
Ритардандо ( ит . ritardando), в музыке – постепенное замедление темпа, равнозначно термину раллентандо.
18
Диминуэндо ( ит . diminuendo) – музыкальный термин, обозначающий постепенное уменьшение силы звука.
19
Господин, повелитель ( нем .).
20
Удачи, Элизабет ( нем .).
21
Фермата – знак музыкальной нотации, предписывающий исполнителю увеличить по своему усмотрению длительность ноты.
22
Спасибо ( нем .).
23
До свидания ( нем .).
24
Здесь: Прощай ( нем .).
25
Дикая Охота – в скандинавской и европейской мифологии группа призрачных всадников-охотников со сворой собак. В фольклоре Северной Германии призраками предводительствует женщина Холда (Холде, Хулда, Холте или Холле) – богиня материнства и домашнего очага. В Южной Германии она известна под именем Берта (Берхта, Перхта).
26
Перевод Н. Радченко.
27
Праздник ( фр .).
28
2 Кор. 5:7.
29
Отсылка к 2 Кор. 5:8.
30
Manók Hercege – Король гоблинов ( венг .).
31
Матф. 5:38.
32
Перевод В. Окуня.
33
Мамочка ( нем .).
34
Перевод Елены Фельдман.
35
Mea culpa, mea maxima culpa – «Моя вина, моя величайшая вина» ( лат .), формула покаяния и исповеди у католиков.
36
Ария из оперы «Диомеда» немецкого композитора Г. Г. Штёльцеля (1690 – 1749). Наиболее известна под названием «Bist du bei mir» в переложении для голоса и бассо-континуо И.С. Баха («Нотная тетрадь Анны Магдалены Бах», BWV 508). Примерный перевод текста: «Будь же со мной. Рядом с тобой я обрету покой и с легким сердцем отойду в мир иной. Счастливым будет конец мой, коль нежные руки твои глаза мне закроют».
37
Скордатура ( ит . scordatura, от scordare – расстраивать музыкальный инструмент, в противоположность accordare – настраивать) – временная перестройка струнных инструментов. Применяется для расширения диапазона инструмента, а также для изменения его тембра и силы звучания.
38
Цит. по кн. «Людвиг ван Бетховен. Письма». В 4 томах. Т. 2 (1812 – 1816). Сост. Н.Л. Фишман, пер. Л.С. Товалёвой, Н.Л. Фишмана. – М.: Музыка, 2017.
39
«Лабиринт» ( англ . “Labyrinth”) – фантастический фильм 1986 г. американского режиссера Джима Хенсона, спродюсированный Джорджем Лукасом. По сюжету, юная девушка Сара (Дженнифер Коннелли) отправляется в путешествие по странному миру-лабиринту, чтобы спасти своего брата от короля гоблинов, роль которого сыграл Дэвид Боуи.
Интервал:
Закладка: