Патриция Маккиллип - Мастер Загадок [трилогия]
- Название:Мастер Загадок [трилогия]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2004
- Город:СПб.
- ISBN:5-352-00881-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патриция Маккиллип - Мастер Загадок [трилогия] краткое содержание
Содержание: 1. МАСТЕР ЗАГАДОК (роман, перевод Г. Усовой)
2. НАСЛЕДНИЦА МОРЯ И ОГНЯ (роман, перевод Г. Усовой)
3. АРФИСТ НА ВЕТРУ (роман, перевод Г. Усовой)
Мастер Загадок [трилогия] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Что же, — заметила она, — возможно, как раз этого они и хотят. Мертвые короли. Ты видел кого-нибудь из них?
— Нет, но я знаю, что они здесь бродят. И думают. — Он с мрачным видом указал на полоску леса, тянущуюся вдоль пастбищ. — Что им нужно от моего скота, во имя Хела? Зубы этих королей рассеяны по всем моим полям. Череп короля Фарра вот уже несколько веков как скалится над очагом в моем главном зале. Чем ему жевать-то?
Ее глаза скользнули с неподвижных лесов на его лицо.
— Череп Фарра?! — Где-то на задворках ее сознания мелькнула мысль. Халлард вяло кивнул.
— Так предполагают. Некий дерзкий мятежник стащил его голову у Эна, как гласит предание, после того, как Эн увенчал ее короной и, воздев на копье, поставил среди кухонных отбросов. Годы спустя она вернулась сюда в короне, изготовленной заново, подходящей к голым костям. Маг Черная Заря, отца которого унесла та война, был еще в достаточном гневе, чтобы пригвоздить ее как трофей вместе с короной над своим очагом. За множество столетий золото врезалось в кость, их теперь невозможно разделить. Вот почему я их не понимаю, — добавил он с раздражением. — Почему они бесчинствуют на моей земле, ведь они мои предки.
— Здесь были убиты и владетели из Ана, — предположила Рэдерле. — Может, это они губят твою пшеницу. Халлард, мне нужен этот череп.
— Что-что?
— Он мне нужен. Череп Фарра.
Он вылупился на нее. Она видела, что в нем идет нелегкая борьба. Он хотел бы поставить ее на место в мире, каким его знал.
— Для чего?
— Просто дай его мне.
— Во имя Хела, для чего? — заорал он, затем умолк и опять закрыл глаза. — Прости. Ты здорово напомнила мне своего отца. У него прямо дар доводить меня до крика. Ладно, попытаемся оба рассуждать здраво…
— Меньше всего в жизни мне есть дело до здравых рассуждений. Мне нужен этот череп. Я хочу, чтобы ты пошел в твой главный зал, снял череп со стены, не повредив его, завернул в бархат и подал мне своими…
— В бархат! — взорвался он. — Ты свихнулась?
Она поразмыслила об этом долю секунды и крикнула в ответ:
— Может быть! Но не настолько, чтобы это меня беспокоило! Да, в бархат! А не хотел бы ты взглянуть на собственный череп на куске мешковины?!
Его конь дернулся, как будто Халлард невольно потянул его назад. Губы раскрылись; она слышала его скорое дыхание, пока он дорывался до нужных слов. Затем он медленно потянулся и тронул рукой ее предплечье.
— Рэдерле, — он произнес ее имя, словно о чем-то напоминая им обоим, — что ты собираешься с ним делать?
Она прочистила горло. Во рту у нее пересохло, пока она обдумывала свои намерения.
— Халлард, Звездоносец пересекает твои земли…
В его голосе прозвучало недоверие:
— Прямо сейчас?
Она кивнула.
— И позади него… Позади меня, по его следу, движется… может быть, это Основатель Лунголда. Я не могу защитить от него Моргона, но, наверное, удастся не позволить мертвецам Ана выдать его присутствие.
— С помощью черепа?
— Может, ты будешь говорить потише?
Он потер лицо ладонями.
— Кости Мадир! Звездоносец и сам может о себе позаботиться.
— Даже ему будет несладко одному против Основателя и распоясавшихся тайных сил Ана одновременно. — Ее голос зазвучал тверже. — Он идет в Ануйн. Я хочу убедиться, что он там появится. Если…
— Нет!
— Если ты не…
— Нет. — Его голова медленно покачивалась назад и вперед. — Нет.
— Халлард, — она не позволяла ему отвести взгляд, — если ты немедленно не уступишь мне череп, я наложу проклятие на твой порог, и ни один друг вовеки не пересечет его, на высокие ворота, на задние двери и двери конюшен — и они никогда не закроются вновь, на факелы в твоем доме, и они никогда не загорятся, на камни твоего очага, и никто, стоя под пустыми глазницами Фарра, не согреется. Клянусь в этом моим именем. Если ты не дашь мне этот череп, я сама подниму мертвецов Ана на твоей земле во имя королей Ана — и поведу их в бой на твоих полях против древних королей Хела. Клянусь в этом моим именем. Если ты не…
— Согласен!
Его крик, яростный и отчаянный, прокатился по его землям, разнесенный эхом. Его словно вырубленное из дерева лицо пошло белыми пятнами; он глазел на Рэдерле, тяжело дыша; а между тем позади их срывались с деревьев черные дрозды, и его люди на некотором расстоянии от них с трудом удерживали коней.
— Согласен, — прошептал он. — Почему бы и нет? Весь Ан в хаосе, почему бы тебе и не проехаться по стране с черепом древнего короля в руках? Но, женщина, я надеюсь, ты знаешь, что делаешь. Потому что, если с тобой случится беда, проклятие скорби и вины падет на мой порог и, пока я не умру, огонь в моем очаге не будет достаточно велик, чтобы согреть меня. — Он развернул коня, не дожидаясь ее ответа; она последовала за ним через поля и через реку к его воротам, чувствуя, как испуганная кровь стучит у нее в ушах, словно шаги.
Она ждала, все еще верхом, он между тем скрылся внутри. Через ворота она видела пустой двор. Даже в кузнице не светился огонек. Не слонялись животные; дети не орали в закоулках — лишь непрестанно заливались невидимые псы. Вскоре Халлард вышел, неся нечто круглое, угадывающееся под складками большого и тяжелого куска красного бархата. Не говоря ни слова, он вручил это ей. Она подняла бархат, бросила взгляд на белые кости, стянутые золотым обручем, и сказала:
— Мне нужно еще кое-что.
— А если это не его голова? — Он пристально поглядел на Рэдерле. — Столько слухов возникает на пустом месте…
— Хорошо бы, если бы это был он, — прошептала девушка. — А еще мне нужно ожерелье из стеклянных бусин. Ты не мог бы такое найти?
— Стеклянные бусины… — Он закрыл глаза пальцами и взвыл, как его псы. Затем всплеснул руками и вернулся в дом. На этот раз он отсутствовал дольше; вид у него, когда он вышел, был, если такое возможно, еще более загнанный. Он покачал перед ней небольшим искрящимся кольцом из круглых стеклянных бусинок — простым ожерельем, какое торговец может подарить молоденькой девушке или измученной работой жене земледельца.
— Славная побрякушка и Фарру весьма к лицу. — Затем, когда она наклонилась, чтобы взять бусы, он опять вцепился в ее запястье. — Прошу тебя, — прошептал он. — Я дал тебе череп. А теперь войди в мой дом, побереги себя. Я не могу тебе позволить скакать через Хел. Пока что спокойно, но когда настанет ночь, никто не смеет высунуть нос за дверь и все покрепче запираются; ты окажешься одна, во тьме, с именем, которое носишь, и кругом — буйная злоба всех древних владетелей Хела. Той скромной силы, которую ты унаследовала, не хватит, чтобы защититься. Прошу тебя…
Она высвободилась и попятила лошадь.
— Тогда мне придется испытать в деле иное наследие. Если я не вернусь, это не имеет значения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: