Патриция Маккиллип - Мастер Загадок [трилогия]
- Название:Мастер Загадок [трилогия]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2004
- Город:СПб.
- ISBN:5-352-00881-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патриция Маккиллип - Мастер Загадок [трилогия] краткое содержание
Содержание: 1. МАСТЕР ЗАГАДОК (роман, перевод Г. Усовой)
2. НАСЛЕДНИЦА МОРЯ И ОГНЯ (роман, перевод Г. Усовой)
3. АРФИСТ НА ВЕТРУ (роман, перевод Г. Усовой)
Мастер Загадок [трилогия] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ты Талиес, — догадался Моргон, и волшебник кивнул. — Историк. Я читал в Кэйтнарде то, что ты написал о Хеде.
— Что же. — В острых глазах промелькнула улыбка. — Я написал о нем много столетий назад. Вне сомнений, Хед с тех пор изменился, коли дал миру помимо пахарских лошадей и пива Звездоносца.
— Нет. Если ты взглянешь на него, ты его узнаешь. — Тут Моргон вспомнил призраков Ана, и голос его дрогнул. Он обернулся к чародею, похожему на имрисского воина. — А ты Алойл. Стихотворец. Ты слагал любовные послания к той самой… — Он снова запнулся, на этот раз — от смущения.
Нун улыбнулась.
— Да кто придает всему этому значение через тысячу, а то и более лет. Тебя хорошо натаскали в училище.
— Сочинения лунголдских волшебников — те, что избежали уничтожения здесь, — послужили основой для Искусства Загадки. — И он добавил, почуяв внезапный мысленный вопрос Алойла: — Часть твоих произведений в Кэйтнарде, остальное — в Королевской библиотеке в Кэруэддине. Большая часть твоих стихов — у Астрина Имриса.
— Мои стихи. — Алойл провел узловатой ладонью по волосам. — Как раз их-то и следовало здесь уничтожить. Они мало чего стоили. Ты явился в это место и принес воспоминания. Рассказы о мире, который нам больше не суждено увидеть. Мы пришли сюда, чтобы убить Гистеслухлома или умереть.
— Но не я, — мягко заметил Моргон. — Я пришел, чтобы задать Основателю кое-какие вопросы.
Внутренний взор чародея, казалось, с усилием оторвался от воспоминаний, чтобы снова обратиться к Моргону:
— Какие вопросы?!
— Он — Мастер Загадок, — примирительно вставила Нун. — Ему подобает спрашивать.
— Какое отношение имеет ко всему этому Искусство Загадки?
— Ну…
Зубы Нун снова сжали трубочку, она, не договорив, послала вверх цепь маленьких синих клубочков.
— А сил у тебя хватит? — деловито спросил Ифф.
— Для того чтобы убить его? Да. А завладеть его разумом и получить те сведения, которые мне нужны… Я должен. Я найду в себе силы и для этого. От него мертвого мне нет никакой пользы. Но я не могу одновременно сражаться с ним и с Меняющими Обличья. И плохо представляю себе, насколько они могущественны.
— Ты все усложняешь, — проворчала Нун. — Мы явились сюда с такой простой целью…
— Вы мне нужны живые.
— Хм. Так приятно быть нужным. Оглянись вокруг. — Свет факелов, казалось, следовал за ее рукой, куда бы она ни указывала. — Было всего двадцать девять волшебников и человек двести мужчин и женщин с немалыми способностями, которые учились здесь семь столетий назад. Из них мы сейчас хороним двести двадцать четыре… Двадцать три, не считая Сута. А как он умер, ты знаешь. Ты прошел через это место. Это — великое каменное надгробие чародейства. Есть еще немало могущества в древних костях. Поэтому мы и хороним их, чтобы века спустя мелкие ведьмы и колдуны Обитаемого Мира не пришли сюда добывать бедренные и пальцевые кости магов для своих затей. Мертвые Лунголда заслужили покой. Я знаю, что ты сломил власть Гистеслухлома и освободил нас. Но когда ты оставил его, преследуя арфиста, ты дал ему время собраться с силами. Так ли ты уверен, что сможешь воспрепятствовать второму разрушению?
— Нет. Я ни в чем не уверен. Даже в своем имени. Я иду от загадки к загадке. Гистеслухлом построил и разрушил Лунголд из-за этих звезд. — Он откинул волосы назад. — Они увели меня с Хеда к нему в руки. А я бы с удовольствием остался дома, варил бы себе пиво и знать не знал, что вы живы и что никакого Высшего на горе Эрленстар нет. Мне нужно узнать, что означают эти звезды, что это такое. Почему Гистеслухлом не боялся Высшего. Почему я нужен ему живой и сильный. Что он надеется от меня получить, загнав в ловушку. Если я убью его, Обитаемый Мир от него избавится, но я останусь с вопросами, на которые никто никогда не ответит, — подобно голодающему, владеющему золотом в стране, где золото никто не ценит. Ты понимаешь меня? — внезапно спросил он Алойла и увидел в узловатых плечах и суровом возбужденном лице могучее корявое дерево, которым Алойл был семь сотен лет на Равнине Королевских Уст.
— Я понимаю, — мягко ответил ему волшебник, — где я был семь сотен лет. Задай ему свои вопросы. А потом, если ты погибнешь или упустишь его, я убью его или умру сам. Ты понимаешь, что такое отмщение. Что же до звезд у тебя во лбу… Я не знаю, как можно связывать с ними какие-то надежды. Я не понимаю, что ты делаешь. Если мы уцелеем и живыми-здоровыми покинем Лунголд, мне понадобится понять это… Особенно — что побудило тебя вникнуть в землезакон Ана, как ты этого добился? Но пока что… Ты освободил нас, ты извлек из забвения наши имена, ты нашел дорогу сюда и стоишь с нами среди наших мертвых… ты — юный, усталый князь Хеда в рубахе, запятнанной кровью, и с вороной на плече, и за пределами твоих глаз — могущество, исторгнутое прямо из сердца Гистеслухлома. Не из-за тебя ли случилось так, что я семь сотен лет простоял дубом, всматривающимся в морскую даль? Какую свободу или какой жребий ты нам принес?
— Не знаю, — ответил Моргон, борясь с внезапной болью в горле. — Но я найду для вас ответ.
— Найдешь. — Голос волшебника зазвучал иначе, изумленно. — Найдешь, Мастер Загадок. Но ты не обещаешь надежды.
— Нет. Лишь истину. Если смогу ее отыскать.
Наступило молчание. Нун докурила свою трубочку, губы ее приоткрылись, как если бы она наблюдала за чем-то размытым и неопределенным, начавшим вдруг обретать форму.
— Ты почти разбудил во мне надежду, — прошептала она, — но, во имя Хела, на что?
Тут она отвлеклась от своих мыслей и тронула прореху на рубашке Моргона, раздвинула ее края, чтобы осмотреть свежий шрам на коже.
— С тобой что-то стряслось по дороге сюда. И ты это получил не в вороньем обличье.
— Нет. — Он умолк, не желая рассказывать, но волшебники ждали ответа, и он неохотно объяснил: — Однажды ночью я пошел на звук арфы Дета и с ходу нарвался на новое предательство.
Вокруг него царило молчание.
— Гистеслухлом, — продолжил Моргон, — искал меня на Торговой дороге. И нашел. Он схватил Рэдерле, так что я не мог использовать против него мою силу. Он собирался снова взять меня на гору Эрленстар. Но тут нас застигли Меняющие Обличья. Я спасся от них. — Он потрогал шрам на лице. — И отделался вот этим. Я прикрылся наваждением и бежал. И не видел никого из них с тех самых пор. Может быть, все они там убили друг друга. Но почему-то я в этом сомневаюсь.
Молчание волшебников действовало на него, словно чары, побуждающие продолжать монолог.
— Высший, — сказал Моргон, — убил своего арфиста. — Он слегка покачал головой, отстраняясь от их молчания, неспособный дать им больше ничего, огляделся по сторонам и услышал, как вздохнул Ифф, — вместе с этим вздохом ощутил успокаивающее прикосновение волшебника.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: