Макс Мах - Дама Пик
- Название:Дама Пик
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Альфа-книга
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9922-2818-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Макс Мах - Дама Пик краткое содержание
Дама Пик - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
26
Лингва франка (lingua franca — «франкский язык») — язык, систематически используемый для коммуникации между людьми, родными языками которых являются другие языки.
27
Елисейские поля — прекрасные поля блаженных в загробном мире, куда по окончании бренной жизни попадают любимые богами герои.
28
Парадиз — то же, что и Рай.
29
Ледяное вино (фр. Vin de glace) — тип десертного вина, изготовляемое из винограда, замороженного прямо на лозе.
30
Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778) — итальянский археолог, архитектор и художник-график, мастер архитектурных пейзажей. Сделал большое количество рисунков и чертежей, но возвёл мало зданий, поэтому с его именем связывают понятие «бумажная архитектура».
31
Рыцарь без страха и упрека — звание, которое король Франции Франциск I пожаловал известному французскому рыцарю Пьеру дю Террайлю Баярду (1476–1524), прославившемуся своим подвигами в битвах и победами на турнирах.
32
То есть, представители мифической цивилизации Осириса.
33
Сонетка — колокольчик для вызова прислуги, обычно приводимый в действие шнурком.
34
Действительный тайный советник — соответствует званию генерал-аншеф или адмирал.
35
Хугин и Мунин — пара воронов в скандинавской мифологии, которые летают по всему миру и сообщают богу Одину о происходящем. На древнеисландском Huginn означает «мыслящий», а Muninn — «помнящий» (или «мысль» и «память» соответственно).
36
Ачивка — достижение, дополнительная возможность, которая даётся при выполнении каких-либо действий в компьютерной игре (сленг).
37
Лимнады — в древнегреческой мифологии нимфы (божества) озёр, разновидность наяд.
38
Имеется в виду граппа инвечиата (invecchiata) — зрелый напиток, также называемый Vecchia (старый), который разливается после 12-18-месячной выдержки в бочках.
39
Пролегомены — рассуждения, формулирующие исходное понятие и дающие предварительные сведения о предмете обучения.
40
Риттер (рыцарь) — дворянский титул в Германии аналогичный французскому дворянскому титулу «шевалье».
41
Экслибрис (от лат. ex libris — «из книг») — книжный знак, удостоверяющий владельца книги. Экслибрис наклеивается или проставляется печатью на левый форзац.
42
Корсеты шьют из мягкой ткани или кожи с жёсткими упругими вставками из дерева, стали или китового уса. С одной стороны корсета делается шнуровка. Для корсетов со шнуровкой сзади нередко делают спереди две жёсткие планшетки из дерева или стали с застёжками для более удобного снятия и надевания — бюск.
43
Киршвассер или кирш — крепкий алкогольный напиток (бренди), получаемый методом дистилляции забродившего сусла чёрной черешни вместе с косточками.
44
Полента — итальянское блюдо (каша) из кукурузной муки. Широко распространена в северной Италии и в итальянской части Швейцарии.
45
Аliquid igni tractare — подвергать что-л. действию огня (лат.).
46
Гоетия (от др. — гр. «колдовство») — средневековая магическая традиция вызывания демонов и составления талисманов.
47
Козетка — то же, что и кушетка. Бержер — низкое глубокое кресло, подлокотники и спинка которого иногда образуют монолит.
48
Малка — инструмент для разметки и измерения углов, черчения параллельных линий.
49
La Bella — прекрасная (итал.).
50
Аниматизм — вера в безличную одушевлённость природы или отдельных её частей и явлений.
51
Уникурсальная гексаграмма — это гексаграмма или шестивершинная звезда, которая может быть нарисована уникурсально (то есть без отрыва карандаша от бумаги) одной линией, а не двумя наложенными линиями.
52
Стрегони бенефици (stregoni benefici) — весьма загадочный персонаж из итальянского фольклора. Как следует из его названия, он является добрым вампиром.
53
На самом деле, убер — татарское слово, обозначающее сказочную ведьму, злой дух, высасывающий кровь у молодых людей, оказавшихся в лесу.
Интервал:
Закладка: