Дмитрий Кутейников - Драконослов
- Название:Драконослов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Кутейников - Драконослов краткое содержание
Драконослов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
10
Лица араманди покрыты чешуёй и почти абсолютно неподвижны, эмоции они выражают подвижным воротником, как у некоторых ящериц.
11
Одна из конструкций предложения в немецком, когда отрицание (kein) ставится в самый конец, внезапно меняя смысл на прямо противоположный.
12
Кана и кандзи — разные японские азбуки (упрощённая и «полноценная»). Две тысячи иероглифов — на самом деле, чуть больше — утверждённый в Японии список актуальных иероглифов, знания которых достаточно для чтения всех современных японских текстов. «Образованным человеком» в древнем Китае (а японская культура многое позаимствовала именно оттуда) считался человек, знающий десять тысяч иероглифов — просто убиться и не жить, на мой взгляд.
13
Тактико-технические характеристики. Иными словами, размеры, скорость, сила и т. п…
14
Schi und Schlittschuhe, «(кататься) на лыжах и коньках» — устойчивый оборот в немецком языке.
15
Это действительно фамилия — изобретателя двигателя, и такая доработка пневматических винтовок тоже существует.
16
На жаргоне дельтапланеристов телегой называют шасси с мотором, к которому сверху на шарнире крепится крыло с рулевой трапецией.
17
В Европе, во времена крестовых походов. Исторический факт… ну или курьёз — это уж как посмотреть.
18
— Здрав буде, Дракон! Я, Кэтлин Анна «наконечник стрелы» (английские правила записи имён требуют указывать прозвище после всех имён, непосредственно перед фамилией) О'Брайан, склоняюсь пред тобой, и клянусь в верности тебе, и вверяю мою жизнь и душу твоей воле! — английский с архаизмами, выпендрёжем и косяками.
19
— Поднимись, Кэтлин Анна «наконечник стрелы» О'Брайан. Я, Николай Петров, сын Алексея Петрова, дракон, принимаю твои клятвы и беру ответственность над тобой. — английский без архаизмов, но тоже с выпендрёжем и косяками.
20
— Но мой лорд, почему другр из всех…
— Цыц! — английский.
21
Полтысячи-тысячу лет назад наши предки носили стрелы именно на бедре, а при стрельбе клали их с внешней стороны лука, в отличие от западноевропейской манеры класть стрелу с внутренней стороны — по крайней мере, так считают многие историки. За спиной стрелы носили конные лучники, но в русских лесах верхом можно передвигаться только по дорогам. В России… По дорогам… Ну вы поняли.
22
Английское слово master имеет весьма много значений, в частности, существительное «хозяин», прилагательное «главный» и глагол «владеть». Точный перевод требует контекста, которого в данном случае не хватает.
23
Японское искусство связывания, имеющее много разных применений.
24
Bondage, Domination and Sado-Masochism, если кто не знает. Одно из очень популярных применений шибари, как нетрудно догадаться.
25
В английском «fuck» не является столь нецензурным словом, как его принято переводить на русский — просто грубое, излишне прямолинейное, максимум — непристойное.
26
Дословно — «моторный висячий скользун», и совсем не намекает на полёт. Даже если знать слово «мотор». Хотя у глагола «to glide» есть и значение «парить», помимо основного «скользить».
27
По-английски dragonfly (dragon = дракон, fly = муха или глагол летать), муха-дракон или дракон-летун. Поскольку в видении Кэт в роли дракона был именно мотодельтаплан, игра слов вполне прозрачна.
28
Восходящий поток тёплого воздуха, очень любим планеристами.
29
Чтобы задрать нос крыла и быстрее погасить скорость.
30
По-английски — bloodline of magic, что точнее перевести как «(генетическая) линия наследования магических способностей», но это слишком коряво.
31
Английский глагол to scry обозначает «смотреть в/через магический кристалл/шар». Отдельный глагол только для этого!
32
Вообще-то, «куро» по-японски значит «чёрный», и имя правильно сократить до «Ку-кун» (как было с «Ку-тян»), но по-русски это звучит как-то не очень.
33
Дословный смысл — воля, характер. Обычно используется в контексте «а вот давайте мы превозмогём себя и ещё раз сделаем то, на что и так не осталось никаких сил», например, отожмёмся в сто первый раз, хотя силы кончились ещё на пятидесятом. В общем, развод «на слабо».
34
— Кэтлин Анна «Предатель» О'Брайан, убийца! Сегодня ты умрёшь, ибо мы пришли за твоей жизнью! — английский пафосный.
35
— Кэтлин Анна «наконечник стрелы» О'Брайан под моим покровительством. Я, Дракон, требую вашего ухода, иначе я развяжу войну против вас, ваших гильдий и вашего народа. — пафосный английский с архаизмами.
36
— Я, Мэри Фиона О'Брайан, преклоняю пред тобой колено и повинуюсь твоей воле. — английский.
37
— Встань, дочь. Ты видела мощь, что он дал мне. Так иди и скажи им всем: Дракон пришёл с миром. — английский.
Интервал:
Закладка: