Урсула Ле Гуин - Двенадцать румбов ветра
- Название:Двенадцать румбов ветра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Полярис
- Год:1998
- ISBN:5-88132-345-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Урсула Ле Гуин - Двенадцать румбов ветра краткое содержание
Двенадцать румбов ветра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Лайя! Что ты здесь делаешь? Тебе нездоровится?
А, это, разумеется, кто-то из Дома. Милая женщина, только, пожалуй, чересчур фанатичная и разговорчивая. Лайя никак не могла вспомнить, как ее зовут, хотя они были давно знакомы. Она позволила женщине увести себя домой, и та всю дорогу не закрывала рта. В просторной прохладной гостиной (когда-то здесь размещались кассиры банка под охраной вооруженных полицейских) Лайя рухнула в кресло, не в силах даже представить, как сможет подняться по лестнице, хотя больше всего ей хотелось сейчас остаться в одиночестве. Та женщина все говорила и говорила, гостиная постепенно заполнялась людьми.
Оказалось, обитатели Дома планируют провести демонстрацию. События в Тху развивались так быстро, что и здесь мятежные настроения вспыхнули, точно от искры. Необходимо было что-то предпринять. Послезавтра, нет, завтра, решено было устроить пеший марш от Старого Города до площади Капитолия — все по тому же старому маршруту.
— Еще одно Восстание Девятого Месяца! — воскликнул молодой человек с огненным взглядом и, смеясь, посмотрел на Лайю. Его еще и на свете не было во время Восстания Девятого Месяца — все это глубокое прошлое для таких, как он. И теперь ему самому хочется делать Историю. Хотя бы немного поучаствовать. Людей вокруг стало еще больше. Завтра, в восемь утра здесь состоится общее собрание.
— Ты обязательно должна выступить, Лайя!
— Завтра? О, завтра меня здесь уже не будет, — ответила она.
Спросивший — кто бы это мог быть? — улыбнулся, а кто-то рядом с ним даже засмеялся. Хотя у Амаи вид был растерянный. Вокруг продолжали говорить, кричать( Революция, революция! Почему, черт возьми, она сказала, что ее завтра не будет? Что за ерунду она несет в преддверии Революции? Даже если ее слова — правда( Она выждала сколько нужно и постаралась незаметно ускользнуть, несмотря на всю свою теперешнюю неуклюжесть. Все были слишком возбуждены и заняты обсуждением грядущих дел, чтобы помешать ей. Она вышла в холл, к лестнице и стала медленно подниматься, отдыхая на каждой ступеньке. «Общий удар(„ — услышала она чей-то голос, потом в гостиной заговорили сразу двое, трое, десять человек. «Ну да, общий удар“,
— пробормотала Лайя, отдыхая на площадке. Еще один пролет — и что ждет ее? Скорее всего частный удар. Даже смешно немного. Она посмотрела вверх, смерила взглядом ступеньки. Она двигалась с трудом, точно едва научившийся ходить ребенок. Голова ужасно кружилась, но упасть она больше не боялась. Там, впереди, вдали, в вечернем широком поле качаются и что-то шепчут сухие головки белых цветов. Семьдесят два года прожила, но так и не хватило времени узнать, как они называются.
Примечания
1
Местный; здесь — состоящий из аборигенов. (Примеч. ред.)
2
Буквально «машина из машины» — перефразировка латинского выражения «deus eх machinа» — «бог из машины», означающего внезапное и чудодейственное разрешение всех трудностей. (Примеч. пер.)
3
Арril in Раris
Соруright © 1962 bу Ursulа К. Le Guin
Апрель в Париже
© Нора Галь, перевод, 1974
4
Тhe Маsters
Соруright © 1963 bу Ursulа К. Le Guin
Мастера
© Издательство «Полярис», перевод, 1997
5
Darkness Вох
Соруright © 1963 bу Ursulа К. Le Guin
Шкатулка, в которой была Тьма
© И. Тогоева, перевод, 1990
6
Тhe Word of Unbinding
Соруright © 1964 bу Ursulа К. Le Guin
Освобождающее Заклятие
© И. Тогоева, перевод, 1990
7
Сборник был составлен в 1975 году. (Примеч. пер.)
8
Тhe Rule оf Unbinding
Сорyright © 1964 bу Ursulа К. Le Guin
Правило имен
© И. Тогоева, перевод, 1990
9
Тhe Good Тriр
Соруright © 1970 bу Ursulа К. Le Guin
Вдогонку
© И. Тогоева, перевод, 1997
10
Диэтиламид, производное лизергиновой кислоты; оказывает галлюциногенное действие. (Здесь и далее примеч. пер.)
11
«Горе сердца», выше сердца (лат.). Возглас католического священника во время мессы.
12
Вершина вулканического происхождения в Каскадных горах, Северный Орегон.
13
Андре Ленотр (1613—1700) — французский архитектор, мастер садово-паркового искусства, создатель «французского» типа парка. Фредерик Лоу Олмстед (1822—1903) — американский архитектор — пейзажист, создатель Центрального парка в Нью-Йорке.
14
Спряжение глагола «faire» (делать) в сослагательном наклонении.
15
Nine Lives
Соруright © 1969 bу Ursulа К. Le Guin
Девять жизней
© И. Можейко, перевод, 1971
© Издательство «Полярис», дополнения, 1997
16
Тhings
Соруright © 1970 bу Ursulа К. Le Guin
Одержавший победу
© И.Тогоева, перевод, 1991
17
Чудесный редактор (лат.). По аналогии с doctor mirabilis (чудесный доктор) — титулом, присвоенным церковью Роджеру Бэкону.
18
По-английски может означать и «Вещи», и «Твари».
19
А Тriр tо the Нead
Соруright © 1970 bу Ursulа К. Le Guin
Вымышленное путешествие
© И. Тогоева, перевод, 1993
20
Гора Сноуди находится в живописном горном районе на севере Уэльса (Здесь и далее примеч. пер.)
21
Омаха — город в Восточной Небраске на р.Миссури.
22
Имеется в виду знаменитое стихотворение Уильяма Блейка «Тигр»:
Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах…
Тигр, по мнению многочисленных исследователей, символизирует ярость разрушения и очистительную энергию, необходимую, чтобы сокрушить заблуждения и зло мира и проложить путь к свету через темные заросли людских самообманов и жестокостей, составляющих сущность современного бытия: Ночные леса, чащоба у Данте и Мильтона олицетворяют земное бытие
23
Vaster than Еmpires апd Могe Slоw
Соруright © 1971 bу Ursulа К. Le Guin
Обширней и медлительней империй...
© Издательство «Полярис», перевод, 1997
24
Тhe Stars Вelоw
Соруright © 1973 bу Ursulа К. Le Guin
Выше звезд
© И. Тогоева, перевод, 1990
25
Тhe Field оf Vision
Соруright © 1975 bу Ursulа К. Le Guin
Поле зрения
© Издательство «Полярис», перевод, 1997
26
Direction оf the Road
Сорyright © 1974 bу Ursulа К. Le Guin
Направление пути
© И. Тогоева, перевод, 1997
27
Тhe Оrics Who Walк Аwау frоm Оmelas
Сорyright © 1974 bу Ursulа К. Le Guin
Уходящие из Омеласа
© Издательство «Полярис», перевод, 1997
28
Человек, увы (фр.). Произношение созвучно слову «омела’с».
29
Тhe Dау Вefore the Revolution
Сорyright © 1974 bу Ursulа К. Le Guin
За день до революции
© И. Тогоева, перевод, 1997
Интервал:
Закладка: