Алан Дин Фостер - Чародей с гитарой. Том 1
- Название:Чародей с гитарой. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо-пресс, Александр Корженевский
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-04-010086-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алан Дин Фостер - Чародей с гитарой. Том 1 краткое содержание
Чародей с гитарой. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Погоди-ка, дружок! — воскликнул Джон-Том. — Давай выкладывай, где именно он застрянет! Я должен это знать!
Колин пробормотал что-то неразборчивое, затем сонно уставился на возбужденного человека.
— Где? А... В каком-то городишке под названием Колумбия, в округе или штате, который именуется Вашингтон.
— Тогда все в порядке. — Джон-Том облегченно вздохнул. — Это в северных лесах.
— Или, — прибавил Колин перед тем, как окончательно заснуть, — в месте под названием Вашингтон в округе Колумбия [75].
— Колин! Колин! — После ряда безуспешных попыток Джон-
Том вынужден был отказаться от намерения разбудить храпящего медведя. — Черт побери, где же точно? Пертурбатор наверняка в моем мире! Как представлю, что он вытворяет...
— Ну и что? — спросила Талея. — Ты же все равно ничего не можешь сделать. — Девушка потянула его на траву, осыпая поцелуями лицо и грудь. Вскоре он обнаружил, что глядит в звездное небо.
— И впрямь, какая разница? — сказал Джон-Том. — Там такой бардак, что никто все равно не заметит.
В следующий миг перед его глазами вместо звезд возникло лицо Талей, ничуть не уступающее им в красоте.
Примечания
1
Кампус — территория университета.
2
Эпифиты — растения, селящиеся на ветвях и стволах деревьев.
3
Стриптизерка. От ecdysias — линька (лат.).
4
Валлаби — мелкие кенгуру.
5
Гофер — американская мешетчатая крыса.
6
Поморник — чайка.
7
Обезьяна носач, или ревун, обладающая длинным носом.
8
Лимб (собств., край, окраина), где пребывают в ожидании души, помещается, по Данте, в первом круге ада.
9
Кровь Христова (исп.).
10
Понимаешь, черепаха (исп.).
11
Пекло (исп.).
12
Матерь Божья (исп ).
13
Предместья (исп.).
14
Хорошо (исп.).
15
Благодетель мой (исп.)
16
Битва сил добра и зла перед Страшным судом, которая произойдет на горе близ города Меггидо, отсюда название.
17
Как здорово (исп.).
18
Мозги (исп.).
19
Сиськи (исп.).
20
Такова жизнь (исп.).
21
Да, это так (исп.)
22
Обозначение галактики по «Новому галактическому каталогу» Дрейера.
23
Очень хорошо (исп ).
24
Пироги с сыром (исп.)
25
Поняла (исп.).
26
Заяц (лат.).
27
Дерьмо (исп.).
28
Капля крови (исп.).
29
Или не так? (исп.).
30
Товарища (исп.).
31
Бараны и суки (исп.).
32
Кто знает (исп.).
33
Добрый день. В чем дело (исп.).
34
Дерьмо (исп.).
35
Кочан растрепанный (исп.).
36
Да (исп.).
37
Правильно, друг (исп.).
38
Мужчина (исп.).
39
Понял (исп.).
40
Спокойной ночи (исп.).
41
А тебя (исп.).
42
Господин лягушка (исп.).
43
Порода гончих (прим. перев.).
44
Великолепно, фантастика (исп.).
45
Спиралевидные натеки (прим. перев).
46
Доброе утро, сеньор... Как поживаете? (исп.)
47
Система получения цвета из сочетания трех основных цветов (прим. пер.).
48
Паукообразное (греч.).
49
Пауки (исп.).
50
Речь идет о самке каракурта, иначе черной вдове, пауке смертельно ядовитом для человека (прим. перев.).
51
Боже мой, это... (исп.).
52
Похожими на грудь (прим. перев.).
53
Почковидными (прим. перев.).
54
Излияние горных пород на поверхность (прим. перев.).
55
Вид лемура (прим. перев.).
56
Верно? (исп.).
57
Шлюха (исп.).
58
Смерть есть смерть (исп.).
59
Гладиаторы в Древнем Риме, сражавшиеся с трезубцем и сетью (прим. перев.).
60
Ублюдки (исп.).
61
Религиозное послание к общине верующих (прим. перев.).
62
Насекомые (исп.).
63
Джимми Хендрикс (1942—1970) — музыкант, композитор, «король гитары», чье имя неоднократно упоминается в цикле романов Фостера.
64
Имеется в виду ансамбль «Иглс». «Eagles» в переводе на русский — «Орлы».
65
Национальный парк в Танзании.
66
Округ Коламбия (прим. перев.).
67
Валлиум — фирменное название транквилизатора, который снимает беспокойство и мышечное напряжение (прим. перев.).
68
В буквальном переводе «Белая змея» (прим. перев.).
69
Сауер (амер.) — лимонный коктейль (прим. перев.).
70
Фамильяр (фольк.) — подручный ведьмы, как правило, крыса или нетопырь (прим. перев.).
71
Кетсаль — птица отряда трогонов; считалась священной у древних майя и ацтеков (прим. перев.).
72
Кладбищенская смена (амер.) - жаргонное название времени суток от полуночи и далее (прим. перев.).
73
Хит-парад американского музыкального журнала «Биллборд». Итоги подводятся ежемесячно (прим. перев.).
74
Coup de grace (франц.) — удар милосердия.
75
Имеется в виду столица США (прим. перев.).
Интервал:
Закладка: