Стивен Браст - Влад Талтош. Том 3
- Название:Влад Талтош. Том 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мой Друг Фантастика
- Год:2016
- Город:Киев
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Браст - Влад Талтош. Том 3 краткое содержание
Содержание:
11. Джагала (роман, перевод К. Иторра), стр. 7-206
12. Иорич (роман, перевод К. Иторра), стр. 207-422
13. Тиасса (роман, перевод К. Иторра), стр. 423-628
14. Ястреб (роман, перевод К. Иторра), стр. 631-839
Грезы страсти (рассказ, перевод К. Иторра), стр. 841-846
Влад Талтош. Том 3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я поразмыслил.
— Определенно стоит иметь это в виду, однако вот прямо сейчас я не уверен, кого бы его стоило попросить убить.
Она кивнула, а я проговорил:
— От всего этого, мол, они предполагают, что бы я сделал, и планируют исходя из этого, мне бы стало весьма неуютно… вот только поверь я в такое, я просто ничего не мог бы сделать, потому что они бы приняли в расчет все, чего бы я ни придумал.
— По-моему, ты перегибаешь палку.
— Знаю. Но ощущение неприятное. С тобой такое бывало?
— Нет. Однако я строго соблюдаю правила джарегов.
Я вздохнул. Ладно, сам виноват.
— Первой моей мыслью было найти какую-нибудь лавочку, где заправляет Левая Рука, и учинить там погром — просто чтобы посмотреть, что они начнут делать. Выбрать первую попавшуюся, чтобы никакой расчет моих действий не предвосхитил. Так я хотя бы смогу выпустить пар. Возможно, это и глупо, но вдруг узнаю что-нибудь полезное.
— Бывают мысли и похуже.
— И получше тоже бывают, не сомневаюсь. Но если они действительно взялись за планирование, основываясь на предварительном расчете моих действий — во что я по-прежнему не верю, — тогда делая нечто, не поддающееся расчету, возможно, я обеспечу себе некоторое преимущество.
— Предполагая, что я права, и твое убийство во всем этом деле — как один изящный такт в большим концерте…
— Допустим. Что тогда?
— Кто играет в оркестре? В смысле, кого в Левой Руке ты особенно достал?
— Триеско, — ответил я.
— На мелочи не размениваешься.
— А какой смысл заводить слабых врагов? Зряшная трата времени.
— Что ж, вариант возможный, — решила Киера. — Судя по тому, что мне известно, она сильна, безжалостна, искусна и вообще малоприятная личность.
И еще она вполне способна плести интриги в стиле йенди.
— Соответствует моим источникам, — кивнул я. — Думаешь, это она?
— Если ты ее разозлил, вполне возможно.
— Что ж, вполне версия.
— Итак, — проговорила она в пространство, — как все это случилось?
Что они планируют? Или она, если это она.
— Киера…
— Хммм?
— Спасибо.
Она безразлично кивнула, глядя мне за спину, бровь сосредоточенно прищурена.
— Знаешь, я тут подумала — твоя мысль учинить погром в первой попавшейся лавочке, которая ходит под Левой Рукой, не столь уж плоха. Это заставит их отвечать на неожиданности, а тут нетрудно допустить промах.
«Слышишь, Лойош? И это от Киеры. С ней ты спорить не сможешь.»
«Еще как смогу.»
«Но не станешь.»
«Еще как стану.»
Еще бы, станет.
— В таком случае, — сказал я, — надо найти несколько местечек под их покровительством, чтобы я смог выбрать, которое разгромить. Кстати, мне это может и понравиться.
— А ты в состоянии учинить серьезный разгром? Или, вернее, будешь ли в таковом состоянии завтра?
Я угрюмо кивнул.
— Может, и нет. Может, именно поэтому они и нанесли удар первыми.
Стоит учесть и такую возможность: меня побили, чтобы побить.
Она рассмеялась. Я не думал, что это столь уж забавно, но никогда не узнаешь, что Киера сочтет достойным поводом для смеха.
— Я охотно помогла бы, — сказала она, — но учинять погромы — не мой дар.
— Это не дар, Киера. Это благоприобретенный навык.
— В таком случае я его так и не освоила.
Я многое мог бы сказать на это, но ей бы мои слова не пришлись по вкусу.
— Ты случайно не знаешь каких-нибудь их лавочек?
— Только пару общеизвестных. Магазинчик волшебных принадлежностей на Кроне, к западу от рынка. Я нередко видела их входящими туда и выходящими оттуда, когда магазинчик закрыт. И есть еще жестянщик на Денселя, у которого должны быть другие источники дохода, а я точно знаю, что это не джареги — в смысле, не наши джареги. Но дай мне денек, и я найду еще несколько, чтобы у тебя был хороший список вариантов.
— Был бы весьма обязан, — кивнул я.
— У нас есть общие друзья, — отозвалась она.
— Да.
— А пока, если ты, конечно, не снимешь амулет… — она вопросительно на меня взглянула.
— Не сниму, — твердо решил я.
Киера кивнула.
— В таком случае тебе следует встать и пойти со мной.
— Куда это? — подозрительно покосился я.
— На два пролета вниз по лестнице.
— Зачем?
— Доверься мне, — ответила она.
Ну если так ставить вопрос, какой у меня выбор? Я потянулся за рубашкой, но она велела оставить ее в покое, так что я надел портупею со шпагой и Леди Телдрой и набросил на плечи плащ, чувствуя себя несколько глупо — в плаще и без рубахи. Потом проследовал за ней.
Мы спустились на первый этаж, вышли через увитую виноградной лозой арку, обошли здание с тыльной стороны, вошли в другую дверь и спустились по другой лестнице еще на один пролет; тут я почувствовал острый запах чего-то тухлого — нос просто вопил о пощаде, — и смутно знакомого.
— Чем это воняет-то?
— Серой.
— О. Звучит как-то зловеще.
— Доверься мне.
Наконец мы оказались в чем-то очень похожем на обширную подземную пещеру — впрочем, стены по большей части были гладкими, а там и сям возвышались изваяния небывалых тварей, многие изрыгали из пастей дымящуюся воду. В середине пещеры был большой бассейн, рядом с которым стояли ширмы.
Киера подтолкнула меня к одной из ширм; на ней висел небольшой зеленый треугольник. Сняв значок, она перевернула его острием вверх и воткнула справа.
— Давай вперед, — велела она.
Я прошел мимо ширмы, которую она задвинула за мной, и оказался перед крошечным бассейном; сильно воняло серой, вода бурлила и дымилась.
— Полезай туда, — кивнула Киера.
— И что будет?
— Завтра будет меньше болеть.
— Что, правда?
— Правда. Или, возможно, у тебя слезет шкура. Или и то, и другое.
Полезай.
Я начал было спорить, но понял, что это бессмысленно; пожал плечами, сбросил плащ.
— Ты бы хоть отвернулась.
— Не-а, — фыркнула Киера.
Со всем мыслимым достоинством я избавился от сапог и штанов. Боль помогла справиться со смущением.
— А что с бинтом?
— Оставь на месте. Вылезешь, поменяю.
Лойош и Ротса, жалуясь на вонь, слиняли и устроились где-то высоко на карнизе; я всецело их понимал.
Сперва мне показалось, что у меня действительно сейчас слезет шкура.
Но оказавшись перед выбором — окунуться или стоять перед Киерой голым, — я все же предпочел боль глупому положению.
Очень жарко, жуткая вонь. Я чертовски надеялся, что оно того будет стоить.
Отмокать в горячей пузырящейся воде — странное дело; первое прикосновение обжигает, потом понимаешь, что выдержать можно, а минут через десять или около того снова становится слишком горячо. Понятия не имею, почему так; знаю лишь, что очень хотел выбраться, но Киера пригрозила запихнуть меня обратно, а я сейчас не сумел бы ей помешать.
Лойош решил, что сцена вышла очень смешная.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: