Надежда Мирошниченко - Призванные: Колесо Времени
- Название:Призванные: Колесо Времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Надежда Мирошниченко - Призванные: Колесо Времени краткое содержание
Призванные: Колесо Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Вы должны свергнуть тирана. Уничтожить это чудовище», — вертелись обрывки фраз, сказанных однажды Лисси в сознании мужчины и тут же возникали картины из жизни дяди, где он пошёл на всё, что бы сохранить жизнь своему брату. Сколь разными они были. Сколь разными были их судьбы.
— Капитан Бейлисон, — вновь обратился варг. Его хриплый чуть с надрывом голос вернул Оллистэйра к реальности. Волк вопросительно смотрел на мужчину.
— Держим курс на Запад. — объявил принц и раздал команды лоцманам, офицерам и боцманам, а так же матросам и остальным членам экипажа.
«Мне не хватает твоей уверенности, Мун. Уверенности в завтрашнем дне и правильности моего выбора. Надеюсь, я принимаю верное решение. Прощай же», — мысленно произнес мужчина и бросил последний взгляд на береговую линию. В следующую минуту послышался тонкий, знакомый звук. Это светлячки принялись за работу, судно помчалось на всех парусах вперед, подгоняемое попутным ветром. И вскоре и горы, и леса, и поля постепенно исчезли из поля зрения. Оллистэйр держал штурвал, жадно вдыхая соленый воздух будто бы не мог им надышаться. Потом он резко повернул рулевое колесо, и принялся крутить его всё быстрее и быстрее. Галеас завертелся как юла и под тяжестью судна внезапно образовалась огромная воронка. Спустя мгновение, она полностью засосала весь корабль. За синевой безбрежных вод бесследно исчез кончик грот мачты, оставляя на воде многочисленные пенные круги.
70
— Эй Гронг, погляди, что это там на горизонте за глыба?
— Тупица, не глыба это, а корабль! — поправил своего товарища, коренастого, неказистого детину высокий мужчина с козлиной бородкой.
— Да вижу я, что корабль, ты что фигуры речи не понимаешь, ослиная твоя голова. — обиженно фыркнул тот самый товарищ, смахнув со лба прядь волос и бросил угрюмый взгляд на бородатого в ответ.
— Вы оба, прекращайте обмениваться любезностями. Тут и без вас тошно. Вместо того, что бы лясы точить, лучше бы мне помо… Ах, во имя богов! Неужели этот тот самый корабль! — из мозолистых рук крестьянки выпало корыто, в котором лежало свежее белье, снятое с бельевой веревки. Женщина, жилище которой располагалось у моря, подошла ближе к берегу, всматриваясь в горизонт.
— В смысле тот самый, роднуличка? — переспросил недоумевающий бородач, приходившийся крестьянке супругом.
— Да ты что Гронг, не помнишь легенду о корабле из морской пены? Белый галеон, который принесет на своих парусах надежду для нашего государства. Все о нём слышали в Серебрянном Королевстве. Никто не верил, но каждый тайно ждал того часа, когда бы легенда обратилась в быль.
— Да это самое обыкновенное судно. Может послы заморские. С чего бы ему быть тем самым, которого все ждут? — вставил своё слово второй мужчина, вероятно родственник женщины с корытом, хозяйки этого дома.
— А вы взгляните на паруса. — посоветовала эта самая женщина.
— Эдельвейс! — хором изумленно вскликнули мужчины.
— Герб брата короля, которого мы все давно похоронили. — прошептала хозяйка, пристальнее рассматривая приближающуюся махину.
— Во истину. Если люди возвращаются с того света, я склонен верить, что и легенды превращаются в быль. — согласился мужчина с бородкой. В следующий миг по округе разнесся звук рога, извещавший короля и весь город о прибытии неизвестного судна, величественного, огромного, идущего стремительно и плавно к самому берегу пристани.
— Оллистэйр? Это невозможно. Его либо съели дикие животные, либо он свалился с обрыва. Мои люди не смогли найти его ни в лесу, ни в горах, только часть вещей притащили, что является доказательством того, что мой дорогой и любимый братец давненько сдохнул в самопровозглашенном изгнании мне на милость. — Мэйтланд говорил сухо, испепеляя доносчика недобрым и попросту не верящим взглядом.
— Но Ваше Величество, корабль, подошедший к пристани имеет паруса с гербом…. Эдельвейса… — не унимался юноша.
— Мало ли кому понравился этот чертов цветок. Пираты тоже вешают на свои флагштоки тряпки с черепом, но откуда тебе знать кому принадлежит старый фрегат, какой-нибудь там Черной Бороде или капитану Острому Когтю. — парировал свинцовый король, он казался невозмутимым и до глупого гордым на своём огромном троне.
— Но сир, капитан этого судна неизменно Ваш брат и он требует аудиенции с Вами. — голос доносчика слегка дрогнул. — Он именует себя лордом Бэйлисоном, владыкой Серебряного Королевства.
— Чепуха. Это не может быть он. Как он мог выжить? Где взял огромный по твоим словам корабль?
— Вы можете убедиться сами, милорд. К тому же, капитан этого судна, называющий себя Вашим братом прибыл не один. Он утверждает, что члены его экипажа — профессионально обученные воины. Но он не желает идти войной на пристань. Он хочет поговорить с Вами, сир. Люди говорят, что видели великанов на борту галеона.
— Великанов. — взгляд короля стал пугающе диким, после чего мужчина громко расхохотался. Казалось, колонны содрогнулись от этого смеха.
— Сир, — попытался было вновь обратиться к Его Величеству юноша, но король вдруг резко поднялся с места.
— Если всё, что ты тут мелишь правда, то это очень даже любезно просить меня о переговорах, имея за спиной армию. Вполне себе в духе малыша Олли. Трусливый слюнтяй не смеет заявиться ко мне в одиночку и поквитаться тет-а-тет. Что ж, я не намерен идти к пристани.
Пусть его приведут сюда ко мне. — потребовал Мэйтланд. В этот самый миг дубовая дверь тронного зала отворилась и на пороге появился Оллистэйр.
— Надо же какая неожиданная встреча. Удивлен, впечатлен и все такое прочее. Братишка, неужели ты пришёл, что бы вернуться в клеточку? Или головушка по плахе соскучилась?
— Мэй, прекрати весь этот спектакль. Я пришел не один. У меня есть войско, и мы отвоюем гавань до следующего рассвета завтрашнего дня, а с учетом того, что твое войско не готово к этой осаде и того быстрее. — тихо проговорил капитан.
— Значит, ты заявился, что бы мне угрожать и диктовать условия?
— Я заявился, что бы покончить с тиранией, которую ты здесь устроил во время отсутствия нашего отца.
— Это — мой город, мои люди. Моя корона и мой трон, я волен распоряжаться властью как пожелаю.
— Твоя власть губительна для всех, Мэйтланд.
— Ой, а ты у нас видно прекрасная добрая фея! Всем раздашь конфетки и будешь править страной розовых, послушных единорогов? Нет, малыш Олли, только кнут способен удержать народ.
— Я предпочитаю более гуманные методы.
— И поэтому притащился сюда с армией. — иронично заметил король, в его глазах горел недобрый блеск. Вспышки необузданного гнева готовы были вот-вот вырваться наружу.
— Брат, — начал капитан, его голос был ровным, но менее суровым и твердым, чем у короля. — Я не намерен убивать тебя и губить солдат. Они служили нашему отцу так же как служат сейчас тебе. Мне вовсе не хочется людской крови.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: