Ирина Орлова - Тёмная радуга
- Название:Тёмная радуга
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Директ-Медиа
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:9785447536992
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Орлова - Тёмная радуга краткое содержание
Тёмная радуга - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
12
«Королева в восхищении!» — М. Булгаков, «Мастер и Маргарита»
13
М. Булгаков. «Мастер и Маргарита»
14
В. Шекспир. «Гамлет»
15
Сведения об истории Церры — в Глоссарии (в конце 4-й части книги).
16
«Пикник на обочине» — роман братьев Стругацких.
17
Шульберт, Леонардо Недовинченный (разг. шутливое) — Шуберт, Леонардо да Винчи.
18
Лин — чаша, кубок, бокал на короткой ножке. В данном случае, озеро, окруженное горами со всех сторон.
19
Парсек — для землян это метрическая единица, для персонажей книги — создатель вселенной, ну и иногда метрическая единица тоже.
20
Кель — (церрянский) — прибрежный, приозерный
21
Посолонь — движение по ходу солнца, также по часовой стрелке.
22
Стодвадцатилетний Дрэй по меркам Церры мог считаться древним стариком, если бы кто-нибудь знал, сколько ему лет на самом деле. Выглядел волшебник по церянским прикидкам не старше тридцати лет и для непосвященных, чисто внешне, он будет оставаться таким еще лет триста. Для уроженцев Центруса, родной планеты Дрэя, этот возраст считался началом юности. Жители Центруса доживали до тысячи лет. — Прим. автора.
23
Тур — (церрянск.) — рыба, рыбацкий
24
Сол — (церрянск) — солнце, солнечный
25
Partie de plaisir — увеселительная прогулка. (фр.)
26
Сурт — (церрянск.) — лысина, большая проплешина
27
Terra incognita — лат. (терра инкогнита) — неизвестная земля
28
Деларон — (церрянск.) — переменчивый, изменчивый, постоянно меняющийся.
29
Здесь — фраза из к/ф «Королевство кривых зеркал»
30
Элен сейла люменн оменнтиэльво, мелон — эльфийский язык, созданный Р. Толкиеным
31
Р. Толкиен. «Хоббит».
32
Джон Рональд Руэл Толкиен. «Хоббит или Туда и обратно». Перевод стихов И. Комаровой
33
А.С.Пушкин. «Евгений Онегин»
34
А.С.Грибоедов. «Горе от ума»
35
Норк — лазейка, узкий пролив
36
Речь идет об игре «Might and magic»- VI и ей подобных.
37
В. Егоров. «Не торопи…»
38
А.С.Пушкин. «Евгений Онегин».
39
Ю. Визбор. «Леди».
40
Мосёл — мосол. Алиса сознательно коверкает текст.
41
«Scorpions» — немецкая рок-группа
42
Сурт — лысина, проплешина
43
А.С. Пушкин. «Медный всадник».
44
Ху из ху — who is who (англ.) — кто есть кто
45
Е. Шварц. «Обыкновенное чудо»
46
М. Горький. «Песня о соколе»
47
Лорвин — колье, ожерелье
48
Уважание (разг.) — уважение
49
Боисься (разг. шутливое) — боишься
50
Легос — зеленая лагуна
51
Бугл — тухлый сапог. Портовый город, в заливе в виде сапога, где постоянно на берег выбрасывает много водорослей, которые гниют и издают очень неприятный запах.
52
Клод — ровное плато, хорошо обработанный камень.
53
La canto de amore (ит.) — песнь любви
54
Vis-a-vis (фр.) — тот, кто напротив
55
homo sapiens (лат.) — человек разумный
56
«Мы в ответе за тех, кого приручаем.» (С. Экзюпери. «Маленький принц»)
57
Возраст совершеннолетия людей на Церре — 20 лет.
58
Семен Гудзенко. «Перед атакой»
59
См. Глоссарий
Интервал:
Закладка: