Алиса Стриж - От января до марта один шаг (СИ)
- Название:От января до марта один шаг (СИ)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алиса Стриж - От января до марта один шаг (СИ) краткое содержание
От января до марта один шаг (СИ) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дом, в который они вошли, оказался швейной мастерской, причем не самой качественной. Окинув профессиональным взглядом висящее на набитом соломой манекене красное платье, Леда приметила и кривую вышивку, и неровные стежки, и кое-где висящие хвостики ниток. Людей в тесном зале видно не было, из-за полутьмы за окном царил прохладный полумрак. На столе, правда, стояла свеча их дурного сала, распространяя неприятную вонь. Рядом со свечей кто-то разложил ткань, здесь же валялись ножницы, линейки, обмылки и веревки для снятия мерок.
- Эй, есть кто? - позвал Карл, громко постучав по столу рукой.
Не прошло и пары секунд, как дверца в дальней стене распахнулась, и в помещение вкатилась кругленькая женщина, держа в руках кусок хлеба. Судя про прилипшим к уголкам рта крошкам, они оторвали ее от еды. На Карла с Ледой женщина уставилась то ли как на призраков, то ли как на умалишенных Она спрятала недоеденный хлеб в передник и спросила вежливо:
- Господа, чем могу помочь?
- Этой леди срочно нужно платье, - ткнул Карл пальцем в Леду. - Сколько это будет стоить?
- Готовых платьев у меня нет, - защебетала портниха, и глаза ее жадно сверкнули. - Впрочем, если вы подождете неделю, то за десять золотых...
- Неделю? - удивился Карл. - И как это у вас нет готовых платьев? А это что?
И он указал на висящее на манекене красное платье. Леда поморщилась. Работы оно было очень грубой, да и портниха нагло врала - самое простое платье с кринолином шилось около дня, а то и меньше, если умеешь.
- Это платье по заказу дочери барона Крона, - пропищала швея. - Оно не продается.
- А перед вами графиня Леда Инорих, - запротестовал Карл. - Графиня выше по статусу баронессы...
- Тем более платье не шьется неделю, - решилась добавить Леда. - Уж я-то знаю...
- Графиня? - глаза швеи забегали. - Но... я все равно не могу продать вам это платье! Оно уже заказано, и слуги барона должны вот-вот...
Договорить она не успела. Дверь распахнулась, и в помещение вошел хмурый, злой как черт высокий мужчина, запорошенный снегом. Выглядел он как шарик из шуб на длинных, тонких ножках. Карл и Леда удивленно переглянулись.
Жертвенница знала таких знатных дам, которые посылали и в буран, и в метель своих подчиненных за платьями. Бывало такое, что несчастные господа посыльные приходили к ней с отмороженными пальцами, щеками и носами. И вот тут ей везло не всегда. Такие люди либо принимали заботу, и она приводила их в порядок, либо вымещали на ней свою обиду. В последнем случае у Леды оставалось на память от них плохое настроение, а иногда и синяки, в первом - лишняя пара монет. И она прекрасно поняла, что вошедшего можно отнести скорее ко вторым. Леда уже хотела попросить Карла не ввязываться, но не успела.
- Где платье? - спросил пришелец, стряхивая с плеча снег.
- Уважаемый, а не могли бы вы нам его уступить? - став между манекеном и человеком, сказал Карл со своей наглой улыбочкой. - Мы хорошо заплатим. У вашей-то мадмазельки, небось, этих платьев целых два шкафа и еще один с такими, которые она ни разу не надевала, а у нас нет ни одного.
- Отойдите в сторонку, - нахмурился человек. - У меня приказ доставить это платье в поместье барона Крона.
- Ну так давайте отправимся туда вместе, - предложил Карл с зубастой улыбкой. - Наверняка услышав нашу историю, барон с радостью отдаст нам хотя бы одно платье.
- Да кто вы такие, чтобы вот так запросто набиваться в гости к его светлости барону? - вышел из себя незнакомец. - Как вы смеете, оборванцы, пытаться лишить его дочь... платья?
- Кто мы такие? - хмыкнул Карл. - Ты, приятель, поменьше бы глядел на платье, и побольше - на лица. Я - Карл Крапантур, королевский охотник на разбойников, а эта девушка - графиня Леда Инорих.
- Охотник? Леди? - переспросил ворчливо человек, пытаясь обойти Карла. - Тогда я - Вадгрим Второй. Отойди с доро...
Договорить он не успел. Карл молниеносно вытащил меч из ножен и приставил его прямиком к кадыку человека, схватив того за шиворот. В охотнике на разбойников было почти на полторы головы меньше роста, но это не помешало ему склонить незнакомца к себе и проговорить жестко, страшно, прямо в лицо:
- Слушай ты, у меня есть разрешение от короля убивать любого, кто мне не понравится, - сказал он. - А ты начинаешь нравится мне все меньше и меньше. Сейчас ты, сукин сын, берешь это сранное платье, благодаря одиннадцать за то, что я просто не забрал его и не ушел, и отведешь нас к своему барону. Понял ты меня?
- Карл, прекратите, - попросила Леда. - Если мы задержимся здесь на несколько часов, то я сама себе в состоянии сшить...
- Вы не портниха, а графиня, - оборвал ее Карл. - Не забывайте об этом. А это дело - дело чести. Нам с вами по статусу положено брать то, что мы хотим. И об этом не должен забывать ни один смердящий пес, вроде этого.
- У вас есть, чем доказать вашу личность? - выдохнул испугано косясь на меч человек. - Я не могу просто так взять, и привести вас...
Карл глянул ему в глаза, убрал меч и оттолкнул. Человек едва не упал, что Леду немало удивило. Она уже какой раз поражалась, сколько же силы и злости в таком маленьком человеке, как Карл. Охотник на разбойников слазал под плащ, и выудил чуть мятый лист бумаги, скатанный в трубочку и перевязанный бечевкой. Лист он отдал посыльному. Тот развернул, прочел, хмыкнул, поковырял чернила. Вернув бумагу Карлу, посыльный поклонился и сказал, пусть и не без раздражения:
- Рад буду сопроводить вас к барону, господа.
Швея засуетилась, снимая платье с манекена и укладывая его в картонную коробку. Вскоре Леда уже снова продиралась за мужчинами сквозь сугробы, направляясь в сторону особняка барона. Ветер чуть утих, снега стало гораздо меньше, и девушка наконец смогла осмотреться.
Улица была довольно широкой, но совершенно безлюдной. Одна цепочка следов - уже почти занесенная снегом - шла от трактира, вторая - более свежая - видно от поместья барона. Но удивила Леду вовсе не пустынность. В этом-то как раз не было ничего противоестественного. Дым. В тех домах, что попадались им по пути, не шел из труб дым, и не было света. Двери кое-где занесло до середины. Кое-где дверей же не было вовсе, и снег заметал прямо в пустые прихожие. Леда принялась считать. Пока они мучительно долго шли к поместью, она насчитала тридцать домов, и только в семи из них теплился хоть какой-то намек на жизнь.
Это девушку напугало. Вдруг вспомнились пустые лачуги за трактиром и слова Аластра о том, как много в их графстве заброшенных деревень. Припомнились и стоящие на отшибе, не окруженные совершенно никакими городами баронские поместья, в которых она побывала.
«Но почему же в нашем городе все не так? - задумалась она. - Там много нищих и нет пустых домов вовсе? Там много людей и еды. Почему же в других местах иначе? Почему раньше я не обращала на это внимания?»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: