Мишель Роуэн - Книга духов и воров(ЛП)
- Название:Книга духов и воров(ЛП)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛП
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мишель Роуэн - Книга духов и воров(ЛП) краткое содержание
Книга духов и воров(ЛП) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она потянулась, чтобы вырвать книгу из рук сестры. В момент, когда девушка прикоснулась к ней, сильный толчок прошел через нее, как будто она сунула руку в розетку. Ее оттолкнуло назад и она почувствовала, что падает на спину к дальнему углу ниши. Ей не хватало воздуха, она изо всех сил старалась вдохнуть. Так быстро, как только могла, девушка вскочила на нетвердые ноги.
— Отбрось ее, Бэкка! — с задышкой выдавила из себя Крис.
Глаза Бэкки наполнились ярким золотистым светом из книги: — Я не знаю, что происходит. Что… что она делает со мной? Помоги мне! — голос прервался от страха. — Пожалуйста, Крис, помоги мне!
Крис рванулась к сестре как раз тогда, когда из книги хлынул свет, моментально ослепив ее и заставив отступить назад. Она прищурилась, протирая глаза, видя лишь резкие лучи невозможно яркого света, окутывавшего Бэкку, скользя по ее грудной клетке, рукам и лицу, словно тысячи золотистых змеек.
Бэкка вскрикнула и этот звук, пробирающий до костей, вызвал у Крис испуганный вскрик. Книга наконец выпала из рук Бэкки, и она медленно опустилась на пол.
Крис подползла к Бэкке и схватила сестру за плечи, тряся ее.
— Бэкка! Бэкка, посмотри на меня! Посмотри на меня!
Золотистое мерцание из книги покрыло ее кожу и собралось в глазах еще секунду, прежде чем исчезнуть совсем.
Бэкка уставилась прямо пред собой, лицо ничего не выражало.
— Пожалуйста! — вскричала Крис, тряся ее еще сильнее. — Пожалуйста, скажи что-нибудь!
Но ее сестра не ответила. Она посмотрела прямо, затем моргнула, вдохнула. И Бэкка Харпер исчезла — разумом и душой. Ушла. В короткий миг.
Она оставила испуганную, растерянную Крис одну. А рядом лежала книга, ответственная за это.
Глава 2
Фаррелл
Он не мог назвать клуб «Рейвен» своим любимым местом в городе, зато оно было самое шумное из всех, которые он знал. Молчание означает размышление, а размышление означает воспоминания. А вспоминать было больно.
Именно сегодня ночью он хотел обо всем забыть. И решил, что лучше всего в этом ему поможет полбутылки водки, которая даст хоть на мгновенье забыться, от которой, возможно, просто станет легче. В клубе всегда было много темноволосых красавиц, которые, как он надеялся, помогут прогнать навязчивые, рвущие душу мысли о сегодняшней дате.
— Ты мне поможещь, не так ли? — сказал он девушке, сидевшей у него на коленях, теребя пальцами ее длинные волосы, жесткие от лака.
Он присмотрелся к ней. Она была одета в блестящую блузку с глубоким вырезом и юбку, достаточно короткую для ареста во многих местах по всему миру. К счастью, Торонто не был одним из них.
Девушка коснулась губами его шеи.
— Моя задача — доставить удовольствие.
— Старайся чуть меньше, хорошо?
— Все что пожелаешь.
Парень сделал еще один глоток и взглянул на время в телефоне. Полночь. Все. Он успешно сделал это, перешел в 3 апреля.
Внезапно тошнотворно слащавый запах цветочных духов девушки начал вытеснять его радость. На мгновенье он подумал, что все они думают, будто такой аромат заставит их пахнуть как деньги и придаст ощущение богатства, но запах этого дорого парфюма был чрезмерно сильным, навязчивым, дурманящим, заполняющим все вокруг и, смешиваясь с запахом алкоголя, просто отвратительным и это отталкивало его.
— Достаточно. — сказал Фаррелл, ссаживая девушку с колен.
— О-о. Да ла-адно. Мы едва начали. — она нежно погладила его плечи и ловко расстегнула верхнюю пуговицу белой рубашки от Прада. — Мы же здесь, одни, только ты и я. Это судьба, малыш.
Он сдержал смех, рвущийся наружу.
— Я не верю в судьбу.
Приватное место, которое он зарезервировал, предполагало немного уединенности, но Фарелл вряд ли сказал бы, что они одни. Всего в 20-ти шагах, через мерцающую штору, располагался остальной клуб. Звуки музыки грохотали в ушах, вызывая головную боль.
Сейчас он бы убил за сигарету, так внезапно и сильно захотелось закурить, вдохнуть сигаретный дым и просто наслаждаясь, расслабиться, стряхивая пепел и наблюдая как с каждой затяжкой тает сигарета, это бы его пожалуй успокоило, но … сдержался, так как вспомнил что принял твердое решение бросить курить.
Эта брюнетка сразу привлекла его внимание, когда он пошел за бутылкой Grey Goose в бар. Он не имел ни малейшего понятия, сколько ей лет под всем этим броским и ярким макияжем. Может 20. Может 30. Его это не особенно волновало.
— Для ночи еще молода. — сказал он ей. — У нас есть время, Сьюзи.
— Стефани.
Он одарил ее одной из своих самых очаровательных улыбок, никогда его не подводившей и творившей чудеса с женщинами, с которыми ему приходилось применять усилия, чтобы завоевать. Все по схеме, ее серьезное выражение лица исчезло, а в глазах блеснул интерес. У него было не много талантов, поэтому естественный шарм и подход к женщинам считались основными.
Также публика знала о предстоящем наследстве Фаррелла Грейсона, и это помогало ему получить внимание любой женщины, которую он хотел.
Сто миллионов долларов огромного наследства его бабушки переходили к нему по ее завещанию с условием: внук не запустит в него свои руки, пока ему не исполнится 21.
Всего 576 дней оставалось до того, как он наконец получит свободу делать как ему пожелается и как захочется, не находясь под каблуком у матери и отца, наконец наступит долгожеланный конец полной зависимости от них в его месячном жалованье.
— Сьюзи, Стефани, секси, возвращайся сюда, кто ты там есть или как там тебя. — сказал он, похлопывая по колену. Она сделала, как он требовал, улыбаясь.
Ее язык был на вкус как ром, подумал он рассеянно. Или диетическая кола.
Завибрировал телефон и он посмотрел в него. Это было сообщение от младшего брата, Адама. «У меня большая проблема. Можешь приехать ко мне?» В сообщении прилагался адрес в одном из районов поблизости от центра города, пользующегося дурной славой.
Следом последовало следующее сообщение «Не беспокойся! Я в порядке.»
«Да, конечно», подумал Фаррелл и сунул телефон во внутренний карман пиджака. Он схватил бутылку водки, сделал глоток, чувствуя, как приятно она обожгла все внутри от горла до желудка. Ну вот и все.
Веселье закончилось. Долг зовет.
— Нужно идти. — сказал он.
Глаза Стефании распахнулись от удивления: — Что? Куда?
— Нужно разобраться с семейным делом.
— Я поеду с тобой.
— Нет, спасибо. — ответил Фаррелл без колебаний.
— Ну давай. — она провела длинными пальцами по его руке. — Мы так хорошо проводили время. Ты действительно хочешь бросить все так быстро?
— Меня это не особо интересует. — он продолжал улыбаться, когда выражение ее лица изменилось. — Что? Думала, это открытый кастинг на роль девушки Фаррелла Грейсона? Жаль разочаровывать тебя.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: