Надежда Попова - Инквизитор. И аз воздам
- Название:Инквизитор. И аз воздам
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-093426-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Надежда Попова - Инквизитор. И аз воздам краткое содержание
Инквизитор. И аз воздам - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
108
Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими – огонь пылающий (Пс.103:4).
109
И вот, предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их (фрагмент стиха, Лук.2:9).
110
И седьмой Ангел вострубил, и послышались на небе громкие голоса, говорящие: царство мира Господа нашего и Христа Его, и будет царствовать во веки веков (Откр.11:15).
111
и творит великие знамения, так что и огонь низводит с неба на землю перед людьми (Откр.13:13).
112
Близ есть, при дверях (Евангелие от Матфея и Марка, проповедь Христа о Втором Пришествии).
113
Единственное число от множественного «серафим».
114
Кто боится листьев, не показывается в лесу ( фр .).
115
Иначе [говоря] ( лат .).
116
Вкладчик ( фр. ).
117
Arbor mundi – «мировое древо» ( лат .).
118
И увидел во сне лестницу, стоящую на земле, и верх ее касается неба, и Ангелы Божии восходят и нисходят по ней (Быт.28:12).
119
Иначе [говоря] ( лат. )
120
Французский термин «кантон» вошел в употребление около XVI в., но окончательно вытеснил старый термин «Ort» [ «местность» (нем.)] только в конце XVIII в.
121
«Neuter» ( лат. ) – «держащийся в стороне», «не примыкающий ни к одной из сторон».
122
Der Bannerritter ( нем .) – в Средние века в Германии полностью соответствует баннерету, рыцарю, командующему группой рыцарей (или несколькими копьями рыцарей) и ведущему их в бой под собственным баннером (вымпелом), пожалованным ему сеньором.
123
От лат. insinuatio, буквально – проникновение куда-нибудь узким или кривым путем, insinuare – проникать внутрь.
124
Иначе /говоря/ ( лат. ).
125
В реальной истории Reichssturmfahne, боевое знамя Св. Римск. Империи, до определенного периода имело вид красного полотнища с белым прямым крестом.
126
Баварское произношение Wir sind Wir – мы есть мы ( нем .).
127
Кайзер ( нем .) – то же, что и «император», это слово также заимствовано из латыни, но гораздо раньше. Такое титулование императора имеет более национальный оттенок.
128
Schlagbaum ( нем .). – буквально «упавшее дерево».
129
Комплимент ( лат .).
130
Дословно – «исправление вещей», коррекция ( лат .).
131
Игг, т. е. «ужасный», одно из принятых именований Одина/Вотана.
132
Alb ( старонем. ) – соответствует известному по скандинавской мифологии «альву», по кельтской – «сиду» и т. п.
133
Мировое Древо – в сканд. мифологии «Иггдрасиль», что означает буквально «скакун Игга».
134
Ныне – река Муота.
135
Четвертая по величине река в Швейцарии. Протекает по территории кантонов Ури, Швиц, Унтервальден и Люцерн.
136
Прошлое прошло ( лат .).
137
«Wagen gewinnt und wagen verheust» – старинная немецкая поговорка (как она представлена у майстерзингера Ганса Закса): «кто решается – тот выигрывает, но кто решается – тот и проигрывает».
138
Abyssus – бездна ( лат. ).
Интервал:
Закладка: