Анджей Сапковский - Божьи воины [Башня шутов. Божьи воины. Свет вечный]
- Название:Божьи воины [Башня шутов. Божьи воины. Свет вечный]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-086509-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анджей Сапковский - Божьи воины [Башня шутов. Божьи воины. Свет вечный] краткое содержание
Божьи воины [Башня шутов. Божьи воины. Свет вечный] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Один Памбу знает» – Памбу или Памбучек – от «Пан Буг» ( Pan Buh ) – чешский народный колоквиализм.
«…тебе, сынку мерсебурских министериалов…» – министериалы были служивым рыцарством, своеобразными невольниками своих хозяев. Их, как настоящих невольников, можно было продать либо обменять, они не имели права жениться без согласия пана, их дети становились собственностью господина. В XIII веке институт министериалов фактически прекратил существование.
« Die Ketzer und in dem christlichen Glauben irresame Leute » – «Кацеров и людей заблуждающихся в вере христианской, преследовать и уничтожать…» – исторический фрагмент присяги, которую в рамках борьбы с гуситской ересью обязан был в 1322 году под угрозой наказания принять каждый житель Лужиц, которому исполнилось четырнадцать лет. Распространяя эту присягу на жителей Силезии, я совершаю так называемое «обоснованное историческое предположение», иначе говоря: придумываю.
«…пойманному гуситу пан Швиховский приказал натолкать в рот и горло пороха…» – исторический факт, который приводят «Старые чешские летописи».
« Quibus vivehtibus non communicavimus… » – «С кем мы не были вместе при жизни, с тем не будем вместе и после смерти» – слова, приписываемые римскому папе Льву Великому.
«…не больше, чем одну унцию и тридцать атомов» – расчет был следующий: 1 хора = 4 пунктам = 40 моментам = 480 унциям = 21600 атомам.
« Una cosa voglio vedere… » – я сконструировал эти строки, довольно свободно основываясь на «Aradia, or the Gospel of the Witches» Чарлза Дж. Леланда. И сам себе перевел. Вот эффект (подстрочник мой. – Е.В. ):
Rzecz jedną wiszieć pragnę
Rzecz miłśoci dotyczącą
W wietrze, w wodzie, we kwiecie
Wąż syczy, żaba śpiewa
Nie opuszczaj mnie, błagam, proszę
Одно я хочу видеть —
То, что касается любви,
В ветре, в воде, в цветке.
Змея шипит, лягушка поет:
Не покидай меня, умоляю, пожалуйста
« Slušte rytieři boží » – «Послушайте, рыцари Божьи» – песня «из эпохи», взятая мной из так называемого «Йистебницкого Канционала» (первая половина XV века).
«…в том числе около трехсот копий конницы…» – тактическая единица конницы, называемая копьем, состояла обычно из рыцаря, оруженосца, вооруженного слуги и конного стрелка с арбалетом. Бывали копья в количестве трех человек, бывали и шестерых.
«…маневр армии, насчитывающей свыше семи тысяч…» – мне встречались источники, определявшие силы гуситов под Нисой в 25 тысяч человек. Авторы, видимо, поддались пропаганде Фогельзанга. Либо опирались на немецкие источники, которые полученные от гуситов страшные удары объясняли и оправдывали «подавляющим преимуществом врага». В действительности Табор и сироты, вместе взятые (а не надо забывать, что под Нисой воевал только Табор, без сирот), никогда не были в состоянии направить в рейд армию, превышающую 15–18 тысяч, а обычно 7–9 тысяч человек при принятом у гуситов соотношении конницы и пехоты как 1:10. Плюс боевые телеги из расчета одна на 20–25 пехотинцев.
«…песенку, доведшую результат до трех тысяч» – некоторые источники (даже чешские) опираются, пожалуй, именно на солдатские песенки, потому что потери силезцев под Нисой определяют в четыре и даже ( sic! ) девять тысяч убитых. Это явное преувеличение, если вообще не чепуха. В считающихся крупнейшими и кровопролитнейшими битвах гуситских времен потери побежденной стороны составляли по новейшим исследованиям: под Выгешрадом от 300 до 500 погибших, под братоубийственным Мелешовым – около 1500, под Усти на Лабе – 4000, под Гильтерсридом в Верхнем (Горном) Палатинате – 1200 (гуситов), под австрийским Вайдхофеном – 900 (тоже гуситов), под трагическими Липанами – 1300. Под Нисой потери побежденных не могли быть больше. Я принял число погибших близким к тысяче и не думаю, чтобы слишком-то ошибся.
«Мир подобен морю…» – микс аутентичной проповеди Яна Желинского и аутентичных хилиастских манифестов (в моей редакции).
« In medio quadraqesime Anno Domini MCCCCXXVIII » – «В середине Великого поста лета Господня 1428-го направились вожди секты Сироток Ян Краловец, Прокоп Малый по прозвищу Прокоупек и Ян Колда из Жампаха в Силезию с 200 конными и 4000 пешими и 150 боевыми телегами к городу Клодску. Города Мендзылесье и Лондек сожгли, а также многие деревни и поселки в округе уничтожили и огнем прожорливым огромные вреды причинили».
«Фрагмент хроники» этот (как и дальнейшие) является моей выдумкой и компиляцией, однако в качестве «шаблона» мне послужила аутентичная хроника Бартошека из Драговиц, свидетеля эпохи. Я также старался копировать бартошекову латынь, которую некоторые исследователи называют «варварской». Так что в случае чего прошу хихикать над Бартошеком, а не надо мной.
« Necessitas in loco, spes in virtute, salus in victoria » – «необходимость боя определяется местом, надежда – мужеством, спасение – победой». В действительности-то это слова гетмана Жулковского, произнесенные перед боем под Клушином.
« Anno Domini MCCCCXXVIII feria IV ante palmarum » – «Лета Господня 1428-го в среду перед Пальмовым воскресеньем (последнее воскресенье перед Пасхой) обложили виклифисты из секты сирот с орудиями и осадными машинами город Клодзк, в коем вождями были господин Пута из Частоловиц и господин Николай фон Мошен, и при помощи оных орудий и катапульт, а такоже штурмом и разными иными способами замок хотели захватить и взять; однако гарнизон оборонял его воистину мужественно».
« Rustica gens optima flens » – «Деревенское мужичье самое хорошее, когда плачет (а самое худшее, когда веселится)». Поговорка той эпохи. Впрочем, вневременная. Всегда актуальная.
« Ach, mój smętku… » («Ах, моя печаль») – произведение, известное как «Жалоба умирающего», 1461 год, но, вероятнее всего, это перевод более ранней чешской песни.
« Adsum favens… Sit satis laborum… » – см. «Некоторые пояснения и замечания переводчика».
« Auf Johanni blüht der Holler… »
На святого Иоанна зацветает бузина.
Любовь будет еще прекраснее.
Бузина – Черная сирень ( Holunder, Holder, Holler, Sambucus nigra ) – кустарник, посвященный Великой Богине, зацветающий в ночь накануне Ивана Купалы, летнего равноденствия, был крепко связан с эротической магией.
« Petersilie, Suppenkraut wächst in uns’ren Garten… »
В нашем садике растут петрушка, всяческая зелень,
Юная дева, прекрасная Ютта, уже больше ждать не должна.
За кустом бузины подарила Рейневану поцелуй.
Красное вино, белое вино, завтра будет шумная свадьба!
Интервал:
Закладка: