Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Тут можно читать онлайн Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с М. Муркоком
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком краткое содержание

Английский язык с М. Муркоком - описание и краткое содержание, автор Майкл Муркок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с М. Муркоком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с М. Муркоком - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майкл Муркок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Corum spoke to the nearest (Корум обратился к ближайшему).

`Why did you seek the Heart of Arioch (зачем ты искал сердце Ариоха)?

`Through no choice of my own (не по своему выбору). A sorcerer sent me, offering me my life in return for stealing the heart from Arioch's palace (один колдун послал меня, предлагая мне мою жизнь в обмен на кражу сердца из дворца Ариоха).

`Was this Shool (это был Шул)?

`Aye — Shool (да, Шул). Prince Shool.

sheathing [ˈʃi:ðɪŋ] palace [ˈpælɪs]

`The world seems full of fragments of Gods, Corum murmured. He turned and saw that the Mabden warriors were no longer frozen. They were rubbing at their faces, sheathing their swords.

Corum spoke to the nearest.

`Why did you seek the Heart of Arioch?

`Through no choice of my own. A sorcerer sent me, offering me my life in return for stealing the heart from Arioch's palace.

`Was this Shool?

`Aye — Shool. Prince Shool.

Corum looked at the others (Корум посмотрел на остальных). They were all nodding (все они кивали).

`Shool sent me (Шул послал меня)! And me!

`And Shool sent me, said Corum. `I had not realised he had tried so many times before (я и понятия не имел, что он пытался /украсть сердце/ так много раз раньше).

`It is a game Arioch plays with him (Ариох играет с ним), murmured one of the Mabden warriors. `I learned that Shool has little power of his own at all (я узнал, что у Шула совсем мало своего собственного могущества). Arioch gives Shool the power he thinks is his own (Ариох дает Шулу силу, которую тот считает своей), for Arioch enjoys the sport of having an enemy with whom he can play (потому что Ариоху нравится развлекаться, имея врага, с которым он может играть). Every action Arioch makes is inspired by nothing but boredom (каждый поступок, который совершает Ариох, продиктован не чем иным, как скукой = совершается лишь от скуки; to inspire — вдохновлять, воодушевлять; стимулировать ). And now you have his heart (теперь у тебя его сердце). Plainly he did not expect the game to get so out of hand (очевидно, он не ожидал, что игра так выйдет из-под контроля).

boredom [ˈbɔ:dəm] expect [ɪkˈspekt]

Corum looked at the others. They were all nodding.

`Shool sent me! And me!

`And Shool sent me, said Corum. `I had not realised he had tried so many times before.

`It is a game Arioch plays with him, murmured one of the Mabden warriors. `I learned that Shool has little power of his own at all. Arioch gives Shool the power he thinks is his own, for Arioch enjoys the sport of having an enemy with whom he can play. Every action Arioch makes is inspired by nothing but boredom. And now you have his heart. Plainly he did not expect the game to get so out of hand.

`Aye, Corum agreed (согласился Корум). `It was only Arioch's carelessness that allowed me to reach this place (лишь беспечность Ариоха позволила мне добраться до этого места). Now, I return (теперь я возвращаюсь). I must find a way from the palace before he realises what has happened (я должен найти выход из дворца прежде, чем он поймет, что случилось).

`May we come with you (можно нам пойти с тобой)? the Mabden asked.

Corum nodded.

`But hurry (но торопитесь).

They crept back down the ramp (они прокрались обратно по пандусу).

Half-way down, one of the Mabden screamed, flailed at the air (на полпути назад один из мабденов вскрикнул, /принялся/ бить по воздуху; to flail — молотить; бить, ударять ), staggered to the edge of the ramp (пошел, шатаясь к краю пандуса) and went drifting down into the sparkling emptiness (и прыгнул /медленно опускаясь/ в сверкавшую пустоту; to go down — спускаться, понижаться; to drift down — снижаться ).

carelessness [ˈkeəlɪsnɪs] edge [eʤ]

`Aye, Corum agreed. `It was only Arioch's carelessness that allowed me to reach this place. Now, I return. I must find a way from the palace before he realises what has happened.

`May we come with you? the Mabden asked.

Corum nodded.

`But hurry.

They crept back down the ramp.

Half-way down, one of the Mabden screamed, flailed at the air, staggered to the edge of the ramp and went drifting down into the sparkling emptiness.

Their pace increased until they reached the tiny crack at the bottom of the huge door and crawled through it, one by one (их шаг ускорился = они пошли быстрее, пока не дошли до маленькой трещины внизу огромной двери и не проползли через нее один за другим).

Down the ramp of light they went (они пошли вниз по пандусу из света). Through the gallery of coruscating marble (через галерею из сверкающего мрамора). Down the stairway into the darkened hall (вниз по лестнице в затемненный зал).

Corum sought the silver door through which he had entered the palace (Корум искал серебряную дверь, через которую вошел во дворец). He made one complete circuit of the hall (он сделал один полный круг = обошел кругом весь зал) and his feet were aching before he realised that the door had vanished (его ноги /начали/ болеть, прежде чем он понял, что дверь исчезла).

The hall was suddenly alive with light again and the vast, fat figure Corum had originally seen was laughing on the floor (зал внезапно осветился, и громадная жирная фигура Ариоха, которую Корум увидел первоначально, засмеялась на полу), lying amidst filth, with the Mabden parasites peering from out of the hair beneath his arms, from his navel, from his ears (лежа среди отбросов, а мабдены-паразиты выглядывали из волос под его руками = из-под рук, с пупка, из ушей).

aching [ˈeɪkɪŋ] originally [əˈrɪʤɪn (ə) lɪ] navel [ˈneɪv (ə) l]

Their pace increased until they reached the tiny crack at the bottom of the huge door and crawled through it, one by one.

Down the ramp of light they went. Through the gallery of coruscating marble. Down the stairway into the darkened hall.

Corum sought the silver door through which he had entered the palace. He made one complete circuit of the hall and his feet were aching before he realised that the door had vanished.

The hall was suddenly alive with light again and the vast, fat figure Corum had originally seen was laughing on the floor, lying amidst filth, with the Mabden parasites peering from out of the hair beneath his arms, from his navel, from his ears.

`Ha, ha! You see, Corum, I am kind (видишь, Корум, я добрый)! I have let you have almost everything you desired of me (я позволил тебе получить почти все, что ты пожелал /получить/ от меня). You even have my heart (у тебя даже мое сердце)! But I cannot let you take it away from me, Corum (но я не могу позволить тебе забрать его у меня, Корум). Without my heart, I could not rule here (без сердца я не могу править здесь). I think I will restore it into this flesh of mine (думаю, я верну его обратно в эту мою плоть).

Corum's shoulders slumped (плечи Корума опустились; to slump — резко падать; горбиться, сутулиться ).

`He has tricked us (он обманул нас), he said to his terrified Mabden companions (сказал он своим напуганным мабденским товарищам).

But one Mabden said.

`He has used you, Sir Vadhagh (он использовал тебя, сэр вадаг). He could never have taken his heart himself (он никогда бы сам не достал свое сердце). Did you not know that (разве ты этого не знал)?

`Ha, ha! You see, Corum, I am kind! I have let you have almost everything you desired of me. You even have my heart! But I cannot let you take it away from me, Corum. Without my heart, I could not rule here. I think I will restore it into this flesh of mine.

Corum's shoulders slumped.

`He has tricked us, he said to his terrified Mabden companions.

But one Mabden said.

`He has used you, Sir Vadhagh. He could never have taken his heart himself. Did you not know that?

Arioch laughed and his belly shook and Mabden fell to the floor (Ариох расхохотался, и его брюхо затряслось, а мабдены попадали на пол).

`True (верно)! True! You have done me a service, Prince Corum (ты оказал мне услугу, принц Корум). The heart of each Sword Ruler is kept in a place that is banned to him (сердце каждого Повелителя Мечей хранится в месте, недоступном для него; to ban — налагать запрет, запрещать ), so that the others may know that he dwells only in his own domain and may travel to no other (чтобы остальные могли знать = быть уверены, что он пребывает лишь в своих владениях и не может перемещаться ни в какое другое), thus he cannot usurp some rival ruler's power (таким образом, он не может захватить власть какого-нибудь другого соперничающего правителя; to usurp — узурпировать, незаконно захватывать ). But you, Corum, with your ancient blood, with your peculiar characteristics (но ты, Корум, с твоим древним происхождением, с твоими особенными чертами; blood — кровь; происхождение, род, родовитость ), were able to do that which I am unable to do (сумел сделать то, что я не смог). Now I have my heart and I may extend my domain wherever I choose (теперь у меня есть мое сердце, и я могу расширить свои владения куда пожелаю). Or not, of course, if I choose not to (или не стану, конечно, если не захочу).

`Then I have helped you (значит, я помог тебе), Corum said bitterly (горько сказал Корум), `when I wished to hinder you (когда захотел помешать тебе; to hinder — мешать, препятствовать ) …

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Муркок читать все книги автора по порядку

Майкл Муркок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с М. Муркоком отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с М. Муркоком, автор: Майкл Муркок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x