Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Тут можно читать онлайн Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с М. Муркоком
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком краткое содержание

Английский язык с М. Муркоком - описание и краткое содержание, автор Майкл Муркок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с М. Муркоком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с М. Муркоком - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майкл Муркок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Corum drew his second spear.

But his horse was failing him (но конь /начал/ подводить его; to fail — потерпеть неудачу, обманывать ожидания; выходить из строя ). He had ridden it to the point of exhaustion (Корум скакал на нем /слишком долго/, /доведя коня/ до изнеможения; to the point of — до такой степени, что; point — точка, момент /времени/; стадия ) and now it could barely respond to his signals (и теперь он едва мог реагировать на команды = почти не слушался хозяина; to respond — отвечать, отзываться; реагировать; signal — сигнал, команда; знак ). Already the more distant charioteers were whipping their ponies into life (уже более дальние возничие подгоняли своих пони; life — жизнь; энергия, живость ), turning their great, groaning chariots around (разворачивая свои большие, скрипучие колесницы; to turn around — вращаться, поворачивать назад; to groan — стонать, охать; скрипеть, трещать ) to bear down on the Prince in the Scarlet Robe (чтобы напасть на Принца в Алом Плаще; to bear down on — угрожающе близко подходить к кому-либо, чему-либо; to bear down — наброситься, напасть; сломить /сопротивление/ ).

An arrow passed close (стрела пролетела рядом) and Corum sought the archer and urged his tired horse forward (Корум увидел лучника и погнал утомленного коня вперед; to seek ) to get close enough to drive his spear through the archer's unprotected right eye (чтобы подойти достаточно близко и воткнуть копье в незащищенный правый глаз стрелка; to get — получать, доставать; достигать, входить в контакт; to drive through — пронзать, пробивать; проезжать; unprotected — незащищенный, открытый ) and slip it out in time to block a blow from his comrade's sword (и вытащить его вовремя, чтобы блокировать удар мечом его соплеменника; to slip out — /незаметно/ выскользнуть, выпасть; comrade — товарищ, друг; сподвижник ).

exhaustion [ɪɡˈzɔ:sʧ (ə) n] enough [ɪˈnʌf] eye [aɪ] comrade [ˈkɔmr (ə) ɪd]

But his horse was failing him. He had ridden it to the point of exhaustion and now it could barely respond to his signals. Already the more distant charioteers were whipping their ponies into life, turning their great, groaning chariots around to bear down on the Prince in the Scarlet Robe.

An arrow passed close and Corum sought the archer and urged his tired horse forward to get close enough to drive his spear through the archer's unprotected right eye and slip it out in time to block a blow from his comrade's sword.

The metal-shod spear turned the blade (окованное металлом копье повернуло = отклонило клинок; to shoe — обувать, подковывать; blade — лезвие, клинок ) and, using both hands, Corum reversed the spear (и, используя обе руки, Корум развернул копье; to reverse — поворачивать/ся/ в противоположном направлении ) to smash the butt into the swordsman's face and knock him out of the chariot (ударил тупым концом в лицо мечника и выбил его из колесницы; butt — толстый конец инструмента или оружия, обух ).

But now the other chariots were bearing down on him (но теперь остальные колесницы окружали его) through the tumbling shadows (/проходя/ через = появляясь из пляшущих теней; to tumble — падать; кувыркаться, показывать акробатические номера ) cast by the roaring fires that ate at Castle Erorn (отбрасываемых ревущим пламенем, что пожирало замок Эрорн; to cast — бросать, кидать; отбрасывать /тень/; to eat-ate-eaten ).

They were led by one whom Corum recognised (ими командовал: «они были управляемы» человек, которого Корум узнал; to lead — вести; руководить, командовать ). He was laughing and yelling (он смеялся и кричал) and whirling his huge war-axe about his head (и вертел свой огромный боевой топор над головой; to whirl — вертеть/ся/, двигаться по круга ).

swordsman [ˈsɔ:dzmən] recognised [ˈrekəɡ, naɪzd] whirling [ˈwə: lɪŋ] huge [hju:ʤ]

The metal-shod spear turned the blade and, using both hands, Corum reversed the spear to smash the butt into the swordsman's face and knock him out of the chariot.

But now the other chariots were bearing down on him through the tumbling shadows cast by the roaring fires that ate at Castle Erorn.

They were led by one whom Corum recognised. He was laughing and yelling and whirling his huge war-axe about his head.

`By the Dog (/клянусь/ Псом)! Is this a Vadhagh who knows how to fight like a Mabden (неужели это вадаг, который знает, как сражаться = умеет драться, словно мабден)? You have learned too late, my friend (ты научился /этому/ слишком поздно, мой друг). You are the last of your race (ты — последний /представитель/ своего народа)!

It was Glandyth-a-Krae (это был Гландит-а-Краэ), his grey eyes gleaming (его серые глаза сверкали; to gleam — светиться; мерцать ), his cruel mouth snarling back over yellow fangs (его жестокие губы рычали над желтыми клыками = скривились в жестокой ухмылке; cruel — жестокий, безжалостный; свирепый; mouth — рот, уста; to snarl — рычать, огрызаться ).

Corum flung his spear (Корум метнул копье; to fling — кидать, бросать, швырять ).

The whirling axe knocked it aside (вертевшийся топор отбил его в сторону; to knock — ударять/ся/, стучать/ся/, сбивать ) and Glandyth's chariot did not falter (и колесница Гландита /даже/ не пошатнулась; to falter — запинаться, шататься; колебаться ).

Corum unslung his own war-axe and waited (Корум отвязал свой боевой топор и ждал /удобного момента для удара/; to unsling — отвязывать, снимать /с плеча/ ) and, as he waited (пока он ждал), the legs of his horse buckled (ноги его коня подкосились; to buckle — сгибать/ся/; коробиться ) and the beast collapsed to the ground (и животное рухнуло на землю; to collapse — сильно ослабеть, свалиться; потерпеть крах ).

snarling [ˈsnɑ:lɪŋ] falter [ˈfɔ:ltə] collapsed [kəˈlæpst]

`By the Dog! Is this a Vadhagh who knows how to fight like a Mabden? You have learned too late, my friend. You are the last of your race!

It was Glandyth-a-Krae, his grey eyes gleaming, his cruel mouth snarling back over yellow fangs.

Corum flung his spear.

The whirling axe knocked it aside and Glandyth's chariot did not falter.

Corum unslung his own war-axe and waited and, as he waited, the legs of his horse buckled and the beast collapsed to the ground.

Desperately Corum untangled his feet from the stirrups (отчаянно = /напрягаясь/ изо всех сил Корум вытащил ноги из стремян; to untangle — распутывать ), gripped his axe in both hands (схватил топор обеими руками) and leapt backwards and aside as the chariot came at him (и отпрыгнул назад и в сторону, когда колесница налетела на него; to leap; to come at — нападать, набрасываться; добираться ). He aimed a blow at Glandyth-a-Krae (он целился в Гландита-а-Краэ; to aim a blow at — замахнуться; to aim at — стремиться, ставить своей целью ), but struck the brass edge of the chariot (но ударил /окованный/ латунью край колесницы). The shock of the blow numbed his hands (отдача от удара вызвала онемение его рук; shock — удар, толчок, сотрясение; потрясение ) so that he almost dropped the axe (так, что он почти выронил топор). He was breathing harshly now and staggered (теперь он дышал порывисто и шатался; harshly — резко, порывисто; жестоко ). Other chariots raced by on both sides (другие колесницы мчались рядом по обе стороны = окружили его; to race — мчаться, нестись ) and a sword struck his helmet (и меч ударил его шлем = кто-то сбил с Корума шлем). Dazed, he fell to one knee (оглушенный, он упал на одно колено; dazed — неподвижный, онемелый; потрясенный ). A spear hit his shoulder (копье ударило его в плечо; to hit — ударять, поражать, попадать в цель ) and he fell in the churned mud (и он упал в сбитую /копытами/ грязь).

untangled [ˈʌnˈtæŋɡld] stirrups [ˈstɪrəps] breathing [ˈbri:ðɪŋ] knee [ni:] shoulder [ˈʃəuldə]

Desperately Corum untangled his feet from the stirrups, gripped his axe in both hands and leapt backwards and aside as the chariot came at him. He aimed a blow at Glandyth-a-Krae, but struck the brass edge of the chariot. The shock of the blow numbed his hands so that he almost dropped the axe. He was breathing harshly now and staggered. Other chariots raced by on both sides and a sword struck his helmet. Dazed, he fell to one knee. A spear hit his shoulder and he fell in the churned mud.

Then Corum learned cunning (Корум научился хитрости). Instead of attempting to rise (вместо того, чтобы попытаться подняться), he lay where he had fallen until all the chariots had passed (он лежал /на том месте/, где упал, пока все колесницы не проехали /мимо/; to lie ). Before they could begin to turn (прежде, чем они начали разворачиваться), he pulled himself to his feet (он вскочил на ноги). His shoulder was bruised (его плечо было ушиблено; to bruise — ушибать, ставить синяки ), but the spear had not pierced it (но копье не пронзило его). He stumbled through the darkness (он пошел, спотыкаясь, во тьму), seeking to escape the barbarians (пытаясь убежать от варваров). Then his feet struck something soft (затем его ноги наткнулись на что-то мягкое; to strike — бить, ударять; находить, случайно встречать ) and he glanced down and saw the body of his mother (он глянул вниз и увидел тело своей матери) and he saw what had been done to her before she died (он увидел/понял, что было причинено ей = через что она прошла, прежде чем умерла) and a great moan escaped him (и громкий стон вырвался из его /груди/) and tears blinded him (слезы ослепили его) and he took a firmer grip on the axe in his left hand (он крепче сжал топор в левой руке; to take a grip on — схватиться за что-либо; grip — сжатие, хватка; firm — крепко, твердо ) and painfully drew his sword, screaming (и болезненно = с большим трудом вытащил меч, крича):

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Муркок читать все книги автора по порядку

Майкл Муркок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с М. Муркоком отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с М. Муркоком, автор: Майкл Муркок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x