Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Тут можно читать онлайн Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с М. Муркоком
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком краткое содержание

Английский язык с М. Муркоком - описание и краткое содержание, автор Майкл Муркок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с М. Муркоком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с М. Муркоком - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майкл Муркок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Svi-an-Fanla-Brool. Not a pleasant name (не особенно приятное название). As far as Corum could make out it meant Home of the Gorged God (насколько Корум смог понять, оно означало «Жилище прожорливого бога»; to make out — разобрать; различить, понять; to gorge — жрать, есть с жадностью ). What could that mean (что бы это могло значить)? He inspected the text for an answer, but found none (он внимательно изучил текст, чтобы найти ответ, но не нашел /никакого/; to find ).

impatiently [ɪmˈpeɪʃ (ə) ntlɪ] task [tɑ:sk] discovered [dɪsˈkʌvəd] answer [ˈɑ:nsə]

He would wait impatiently, though now that he had a goal — no matter how wild — he began to feel a lessening of the weight that had been upon him.

He knew that he would never tire of loving Rhalina, but that he could never love her completely until his self-appointed task had been accomplished.

He rushed back to the library to consult the book she had mentioned. He found it and discovered that the name of the island was Svi-an-Fanla-Brool.

Svi-an-Fanla-Brool. Not a pleasant name. As far as Corum could make out it meant Home of the Gorged God. What could that mean? He inspected the text for an answer, but found none.

The hours passed as he copied out the charts and reference points (часы прошли, пока он копировал карты и ориентиры; reference point — ориентир, точка отсчета, опорная точка ) given by the captain of the ship that had visited Moidel's Mount thirty years before (оставленные капитаном корабля, который посетил Гору Мойдел тридцать лет назад). And it was very late when he sought his bed and found Rhalina there (было очень поздно, когда он отыскал /в темноте/ свою постель и обнаружил там Ралину).

He looked down at her face (он наклонился и посмотрел в ее лицо). She had plainly wept herself to sleep (она, /совершенно/ очевидно, плакала до тех пор, пока не уснула).

He knew that it was his turn to offer her comfort (он знал, что была его очередь предложить ей утешение = утешить ее).

But he had no time (но у него не было времени) …

He undressed (он разделся). He placed himself into the bed (он поместил себя в постель = тихо лег в постель), between the silks and the furs (между шелками и мехами), trying not to disturb her (стараясь не тревожить ее). But she awoke (но она проснулась; to awake ).

hour [ˈauə] reference [ˈref (ə) rəns] captain [ˈkæptɪn]

The hours passed as he copied out the charts and reference points given by the captain of the ship that had visited Moidel's Mount thirty years before. And it was very late when he sought his bed and found Rhalina there.

He looked down at her face. She had plainly wept herself to sleep.

He knew that it was his turn to offer her comfort.

But he had no time…

He undressed. He placed himself into the bed, between the silks and the furs, trying not to disturb her. But she awoke.

`Corum?

He did not reply (он не ответил).

He felt her body tremble for a moment, but she did not speak again (он чувствовал, как ее тело задрожало на миг, но она не заговорила снова).

He sat up in bed, his mind full of conflict (он сел в постели, его душа была полна противоречий = в смятении; conflict — конфликт, противоречие ). He loved her. But he should not love her (но он не должен был любить ее). He tried to settle back, to go to sleep, but he could not (он попытался улечься снова, заснуть, но не смог; to settle — усаживать/ся/, укладывать/ся/, устраивать/ся/ ).

He reached out and stroked her shoulder (он протянул /руку/ и погладил ее по плечу).

`Rhalina?

`Yes, Corum?

reply [rɪˈplaɪ] conflict [ˈkɔnflɪkt] shoulder [ˈʃəuldə]

`Corum?

He did not reply.

He felt her body tremble for a moment, but she did not speak again.

He sat up in bed, his mind full of conflict. He loved her. But he should not love her. He tried to settle back, to go to sleep, but he could not.

He reached out and stroked her shoulder.

`Rhalina?

`Yes, Corum?

He took a deep breath, meaning to explain to her (он глубоко вздохнул, собираясь объяснить ей) how strongly he needed to see Glandyth dead (как сильно ему необходимо увидеть Гландита мертвым), to repeat that he should return when his vengeance was taken (повторить, что он вернется, когда отомстит: «его месть исполнится»). Instead he said (вместо /этого/ он сказал):

`Storms blow strongly now around Moidel's Castle (штормы дуют сильно = бушуют сейчас вокруг замка Мойдела). I will set aside my plans until the spring (я отложу мои планы до весны). I will stay until the spring (я останусь до весны).

She turned in the bed and peered through the darkness at his face (она повернулась в постели и посмотрела сквозь тьму ему в лицо; to peer at — вглядываться, всматриваться ).

`You must do as you desire (ты должен поступать, как ты желаешь). Pity destroys true love, Corum (жалость разрушает истинную любовь, Корум).

`It is not pity that moves me (не жалость движет мной).

`Is it your sense of justice (твое чувство справедливости)? That, too, is (это тоже) …

breath [breƟ] vengeance [ˈvenʤ (ə) ns] pity [ˈpɪtɪ] desire [dɪˈzaɪə] justice [ˈʤʌstɪs]

He took a deep breath, meaning to explain to her how strongly he needed to see Glandyth dead, to repeat that he should return when his vengeance was taken. Instead he said:

`Storms blow strongly now around Moidel's Castle. I will set aside my plans until the spring. I will stay until the spring.

She turned in the bed and peered through the darkness at his face.

`You must do as you desire. Pity destroys true love, Corum.

`It is not pity that moves me.

`Is it your sense of justice? That, too, is…

`I tell myself that it is my sense of justice that makes me stay, but I know otherwise (я говорю себе, что это чувство справедливости заставляет меня остаться, но я знаю, что это не так; otherwise — иначе, по-другому; что-либо другое, прот ивоположное).

`Then why would you stay (тогда почему ты остаешься)?

`My resolve to go has weakened (моя решимость уйти ослабла; resolve — решимость; намерение ).

`What has weakened it, Corum (что ослабило ее, Корум)?

`Something quieter in me, yet something, perhaps, that is stronger (что-то тихое во мне, однако /это/ что-то, возможно, сильнее /моей решимости/). It is my love for you, Rhalina (любовь к тебе, Ралина), that has conquered my desire to have immediate revenge on Glandyth (победила мое желание немедленно отомстить Гландиту; to conquer — завоевать, подчинить; побороть; to have revenge on ). It is love. That is all I can tell you (это все, /что/ я могу сказать тебе).

And she began to weep again, but it was not from sorrow (и она заплакала снова, но не от горя).

otherwise [ˈʌðəwaɪz] resolve [rɪˈzɔlv] conquered [ˈkɔŋkəd] immediate [ɪˈmi:dɪət]

`I tell myself that it is my sense of justice that makes me stay, but I know otherwise.

`Then why would you stay?

`My resolve to go has weakened.

`What has weakened it, Corum?

`Something quieter in me, yet something, perhaps, that is stronger. It is my love for you, Rhalina, that has conquered my desire to have immediate revenge on Glandyth. It is love. That is all I can tell you.

And she began to weep again, but it was not from sorrow.

CHAPTER TEN (глава десятая)

A Thousand Swords (тысяча мечей)

Winter reached its fiercest (зима достигла своей самой лютой /поры/; fierce — жестокий, лютый ). The towers seemed to shake with the force of the gales that raged around them (казалось, башни сотрясались под натиском штормовых ветров, что неистовствовали вокруг них; force — сила, влияние; gale — шторм, сильный ветер /от 7 до 10 баллов/; to rage — бушевать, свирепствовать ). The seas smashed against the rocks of Moidel's Mount (волны разбивались о скалы Горы Мойдел; sea — море; волна, волнение ) and sometimes the waves seemed to rise higher than the castle itself (а иногда, казалось, валы поднимались выше, чем сам замок).

Days became almost as dark as night (дни стали почти такими же темными, как вечер; night — ночь; вечер ). Huge fires were lit in the castle (огромные огни зажигались в замке /в каминах/), but they could not keep out the chill that was everywhere (но они не могли не впускать /в помещения/ холод, который был всюду). Wool and leather and fur had to be worn at all times (шерсть, кожа и мех должны были носиться = приходилось носить постоянно: «во все времена»; to wear ) and the inhabitants of the castle lumbered about like bears in their thick garments (обитатели замка неуклюже двигались, словно медведи, в своих толстых одеждах).

fierce [fɪəs] leather [ˈleðə] bear [beə] garments [ˈɡɑ:mənts]

Winter reached its fiercest. The towers seemed to shake with the force of the gales that raged around them. The seas smashed against the rocks of Moidel's Mount and sometimes the waves seemed to rise higher than the castle itself.

Days became almost as dark as night. Huge fires were lit in the castle, but they could not keep out the chill that was everywhere. Wool and leather and fur had to be worn at all times and the inhabitants of the castle lumbered about like bears in their thick garments.

Yet Corum and Rhalina, a man and a woman of alien species (однако Корум и Ралина, мужчина и женщина, /принадлежащие/ к разным видам; alien — иностранный, чужой, несвойственный ), hardly noticed the winter's brawling (почти не замечали, как зима бушует; to brawl — ссориться, скандалить; шуметь, галдеть ). They sang songs to each other and wrote simple sonnets (они пели песни друг другу и писали несложные сонеты; to sing; to write ) concerning the depth and passion of their love (касавшиеся глубины и страсти их любви). It was a madness that was upon them (безумие охватило их) (if madness is that which denies certain fundamental realities (если безумие — это то, что отвергает неизменные основные реалии)) but it was a pleasant madness, a sweet madness (но это было приятное безумие, сладостное безумие). Yet madness it was (тем не менее, это было безумием).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Муркок читать все книги автора по порядку

Майкл Муркок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с М. Муркоком отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с М. Муркоком, автор: Майкл Муркок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x