Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Тут можно читать онлайн Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с М. Муркоком
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком краткое содержание

Английский язык с М. Муркоком - описание и краткое содержание, автор Майкл Муркок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с М. Муркоком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с М. Муркоком - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майкл Муркок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

There was a knock on the main door to their apartments (раздался стук в главную дверь их покоев). While Corum read, Rhalina went to answer it (пока Корум читал, Ралина пошла открывать; to answer a door — открыть дверь /на звонок, стук и т. д. / ). A soldier stood there (воин стоял там; soldier — солдат, воин, боец ).

`Beldan sent me, Lady Margravine (Белдан послал меня, леди маркграфиня; to send ). He asked Prince Corum to join him on the battlements (он просил принца Корума присоединиться к нему = подняться на стену).

Corum put down the sheets of manuscript (Корум положил листы рукописи).

soulless [ˈsəullɪs] knock [nɔk] soldier [ˈsəulʤə]

Corum looked at the writing. It was well-formed but without any individual character. It seemed to him that it was a somewhat soulless imitation of Vadhagh writing, but it was, as she had said, easy enough to understand.

There was a knock on the main door to their apartments. While Corum read, Rhalina went to answer it. A soldier stood there.

`Beldan sent me, Lady Margravine. He asked Prince Corum to join him on the battlements.

Corum put down the sheets of manuscript.

`I will come immediately (я приду тотчас). Rhalina, will you see that my arms and armour are prepared (Ралина, не позаботишься ли ты, чтобы мои оружие и доспехи были готовы = чтобы мне приготовили…; to see — видеть, смотреть; позаботиться /о чем-либо/ )?

She nodded (она кивнула). He left (он вышел; to leave ).

The causeway was almost clear of water now (дамба почти освободилась от воды = почти обнажилась теперь). Beldan was yelling something across to the warriors on the bank, speaking of a parley (Белдан кричал что-то воинам на берегу, предлагая переговоры; to speak of — говорить о; упоминать ).

The drum continued its slow but steady beat (барабан продолжал свой медленный, но постоянный бой).

The warriors did not reply (воины не отвечали).

Beldan turned to Corum (Белдан повернулся к Коруму).

almost [ˈɔ:lməust] steady [ˈstedɪ] reply [rɪˈplaɪ]

`I will come immediately. Rhalina, will you see that my arms and armour are prepared?

She nodded. He left.

The causeway was almost clear of water now. Beldan was yelling something across to the warriors on the bank, speaking of a parley.

The drum continued its slow but steady beat.

The warriors did not reply.

Beldan turned to Corum.

`They might be deaf men for all they'll respond (они, должно быть, глухие, иначе бы ответили; for all — хотя, несмотря на ). They seem singularly well-ordered for barbarians (они выглядят необыкновенно хорошо организованными для варваров). I think there is some extra element to this situation that has not revealed itself as yet (думаю, есть некий дополнительный элемент в этой ситуации, который не обнаружился еще = здесь есть что-то еще).

Corum had the same feeling (у Корума было то же ощущение).

`Why did you send for me, Beldan (зачем ты послал за мной, Белдан)?

`I saw something in the trees (я увидел что-то в лесу). A flash of gold (проблеск золота). I am not sure (я нет уверен). Vadhagh eyes are said to be sharper than Mabden eyes (говорят, глаза = зрение вадагов острее, чем зрение мабденов). Tell me, prince, if you can make anything out (скажи мне, принц, можешь ли ты что-нибудь разглядеть). Over there (вон там). He pointed (он указал /рукой/).

Corum's smile was bitter (улыбка Корума была горькой = он горько улыбнулся).

`Two Mabden eyes are better than one Vadhagh (два мабденских глаза лучше, чем один вадагский) …

singularly [ˈsɪŋɡjuləlɪ] barbarian [bɑ:ˈbeərɪən] sure [ʃuə]

`They might be deaf men for all they'll respond. They seem singularly well-ordered for barbarians. I think there is some extra element to this situation that has not revealed itself as yet.

Corum had the same feeling.

`Why did you send for me, Beldan?

`I saw something in the trees. A flash of gold. I am not sure. Vadhagh eyes are said to be sharper than Mabden eyes. Tell me, prince, if you can make anything out. Over there. He pointed.

Corum's smile was bitter.

`Two Mabden eyes are better than one Vadhagh…

But none the less he peered in the direction Beldan indicated (но, тем не менее, он всмотрелся в направлении, /которое/ Белдан указал). Sure enough there was something hidden by the trees (действительно, там было что-то, скрытое за деревьями). He altered the angle of his vision to see if he could make it out more clearly (он изменил угол зрения, чтобы выяснить, нельзя ли разглядеть это более ясно). And then he realised what it was (затем он понял, что это). It was a gold decorated chariot wheel (то было украшенное золотом колесо колесницы).

As he watched, the wheel began to turn (пока он наблюдал, колесо начало вращаться). Horses emerged from the forest (лошади появились из лесу). Four shaggy horses, slightly larger than those ridden by the Pony Tribes (четыре мохнатые лошадки, немного больше, чем /лошадки/, на которых ездили племена на пони), drawing a huge chariot in which stood a tall warrior (тащили огромную колесницу, в которой стоял высокий воин).

Corum recognised the driver of the chariot (Корум узнал возничего). The Mabden was dressed in fur and leather and iron (мабден был одет в меха, кожу и металл) and had a winged helmet and a great beard and held himself proudly (у него был шлем с крыльями и большая борода; он держался гордо).

`It is Earl Glandyth-a-Krae, my enemy (это граф Гландит-а-Краэ, мой враг), said Corum softly (сказал Корум тихо).

decorated [ˈdekəreɪtɪd] winged [wɪŋd] beard [bɪəd] proudly [ˈpraudlɪ]

But none the less he peered in the direction Beldan indicated. Sure enough there was something hidden by the trees. He altered the angle of his vision to see if he could make it out more clearly. And then he realised what it was. It was a gold decorated chariot wheel.

As he watched, the wheel began to turn. Horses emerged from the forest. Four shaggy horses, slightly larger than those ridden by the Pony Tribes, drawing a huge chariot in which stood a tall warrior.

Corum recognised the driver of the chariot. The Mabden was dressed in fur and leather and iron and had a winged helmet and a great beard and held himself proudly.

`It is Earl Glandyth-a-Krae, my enemy, said Corum softly.

Beldan said: `Is that the one who took off your hand and put out your eye (это тот, кто отрубил тебе руку и выколол глаз; to take off — убирать, уносить; ампутировать; to put out — удалять, убирать; выкалывать /глаза/ )?

Corum nodded (кивнул).

`Then perhaps it is he who has united the Pony Tribes (тогда, наверное, это он объединил племена на пони) and given them those bright, new swords they carry (дал им те блестящие новые мечи, что они держат; to carry — носить с собой, иметь при себе ), and drilled them to the order they now hold (и обучил их строю, который они теперь держат; to drill — обучать /строевой подготовке/; order — строй, построение ).

`I think it likely (думаю, это вероятно). I have brought this upon Moidel's Castle, Beldan (я навлек эту /беду/ на замок Мойдел, Белдан; to bring upon ).

Beldan shrugged (пожал плечами).

`It would have come (это произошло бы /все равно/). You made our Margravine happy (ты сделал нашу маркграфиню счастливой). I have never known her happy, before, prince (я никогда не знал = не видел ее счастливой раньше, принц).

Beldan said: `Is that the one who took off your hand and put out your eye?

Corum nodded.

`Then perhaps it is he who has united the Pony Tribes and given them those bright, new swords they carry, and drilled them to the order they now hold.

`I think it likely. I have brought this upon Moidel's Castle, Beldan.

Beldan shrugged.

`It would have come. You made our Margravine happy. I have never known her happy, before, prince.

`You Mabden seem to think that happiness must be bought with misery (вы, мабдены, кажется, считаете, что счастье должно быть куплено = за счастье нужно платить страданиями; to buy ).

`I suppose we do (думаю, да, /считаем/).

`It is not easy for a Vadhagh to understand that (нелегко вадагу понять это). We believe — believed — that happiness was a natural condition of reasoning beings (мы полагаем — полагали — что счастье — естественное состояние мыслящих/разумных существ).

Now from the forest emerged another twenty chariots (и вот из леса появились еще двадцать колесниц). They arranged themselves behind Glandyth (они выстроились позади Гландита) so that the Earl of Krae was between the silent, masked warriors (так, что граф Краэ оказался между безмолвными воинам в масках) and his own followers, the Denledhyssi (и своей свитой, денледисси; follower — последователь, сторонник ).

The drum stopped its beating (барабан прекратил бой).

misery [ˈmɪz (ə) rɪ] Earl [ə: l] masked [mɑ:skt]

`You Mabden seem to think that happiness must be bought with misery.

`I suppose we do.

`It is not easy for a Vadhagh to understand that. We believe — believed — that happiness was a natural condition of reasoning beings.

Now from the forest emerged another twenty chariots. They arranged themselves behind Glandyth so that the Earl of Krae was between the silent, masked warriors and his own followers, the Denledhyssi.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Муркок читать все книги автора по порядку

Майкл Муркок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с М. Муркоком отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с М. Муркоком, автор: Майкл Муркок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x