Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Тут можно читать онлайн Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с М. Муркоком
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком краткое содержание

Английский язык с М. Муркоком - описание и краткое содержание, автор Майкл Муркок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с М. Муркоком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с М. Муркоком - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майкл Муркок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

`Corum! No!

descending [dɪˈsendɪŋ] assistance [əˈsɪst (ə) ns] die [daɪ]

Corum took his time descending the steps. He did not want to die at Glandyth's hand and he knew that if Glandyth did, by some luck, fall to him, the Earl of Krae's men would swiftly leap to their master's assistance. All he hoped for was to gain a few hours for the defenders.

Rhalina met him outside their apartments.

`Where go you, Corum?

`I go to fight Glandyth and most probably to die, he said. `I shall die loving you, Rhalina.

Her face was a mask of horror.

`Corum! No!

`It is necessary, if this castle is to have a chance of withstanding those warriors (это необходимо, если = чтобы у этого замка была возможность выдержать /натиск/ тех воинов; to withstand — устоять, выдержать; противостоять ).

`No, Corum! There may be a way to get help (возможно, /у нас/ есть способ получить помощь). My husband speaks of it in his treatise (мой муж говорит об этом в своем трактате). A last resort (последнее средство).

`What help?

`He is vague on that score (он смутно /пишет/ на этот счет; vague — неопределенный, нечеткий ). It is something passed on to him by his forefathers (что-то, /что/ передано ему праотцами; to pass on to — передавать кому-либо, перекладывать на кого-либо ). A summoning (заклятие). Sorcery, Corum (колдовство, Корум).

Corum smiled sadly (Корум улыбнулся печально).

`There is no such thing as sorcery, Rhalina (не существует такой вещи, как колдовство, Ралина). What you call sorcery is a handful of half-learned scraps of Vadhagh wisdom (/то/, что ты называешь колдовством, — горстка полуизученных = недопонятых осколков вадагской мудрости; scrap — rклочок, кусочек, обрывок ).

necessary [ˈnesɪs (ə) rɪ] vague [veɪɡ] sorcery [ˈsɔ:s (ə) rɪ] wisdom [ˈwɪzdəm]

`It is necessary, if this castle is to have a chance of withstanding those warriors.

`No, Corum! There may be a way to get help. My husband speaks of it in his treatise. A last resort.

`What help?

`He is vague on that score. It is something passed on to him by his forefathers. A summoning. Sorcery, Corum.

Corum smiled sadly.

`There is no such thing as sorcery, Rhalina. What you call sorcery is a handful of half-learned scraps of Vadhagh wisdom.

`This is not Vadhagh wisdom — it is something else (это не вадагская мудрость — это что-то еще). A Summoning.

He made to move past her (он попытался пройти мимо нее; to make — делать; пытаться /сделать что-либо/ ). She held his arm (она держала = схватила его руку).

`Corum, let me try the Summoning (позволь мне испытать заклятие)!

He pulled his arm away and, sword in hand, continued down the steps (он отдернул руку и, с мечом в руке, продолжил спускаться по лестнице).

`Very well, try what you will, Rhalina (хорошо, попробуй, что хочешь, Ралина). Even if you are right, you will need the time I can gain for you (даже если ты права, тебе понадобится время, /которое/ я могу выиграть для тебя).

He heard her shout wordlessly and he heard her sob (он слышал, как она кричала безмолвно и всхлипывала/рыдала), and then he had reached the hall and was walking towards the great main gates of the castle (потом он достиг зала и направился к огромным главным воротам замка).

shout [ʃaut] wordlessly [ˈwə: dlɪslɪ] castle [kɑ:sl]

`This is not Vadhagh wisdom — it is something else. A Summoning.

He made to move past her. She held his arm.

`Corum, let me try the Summoning!

He pulled his arm away and, sword in hand, continued down the steps.

`Very well, try what you will, Rhalina. Even if you are right, you will need the time I can gain for you.

He heard her shout wordlessly and he heard her sob, and then he had reached the hall and was walking towards the great main gates of the castle.

A startled warrior let him through and he stood at last upon the causeway (потрясенный воин пропустил его, и Корум встал, наконец, на дамбу; to startle — испугать; поразить, сильно удивить ). At the other end, his chariot and horses led away, the body of the Brown Man kicked to one side, stood Earl Glandyth-a-Krae (на другой стороне, убрав колесницу и лошадей и отшвырнув тело мохнатого человека в сторону, стоял граф Гландит-а-Краэ; to lead away — уводить, отводить; to kick — пнуть; отшвырнуть ногой ). And beside Glandyth-a-Krae, holding his war-axe for him (возле Гландита, держа боевой топор для него), was the gawky figure of the youth, Rodlik (находилась неловкая фигура юноши, Родлика).

Glandyth reached out and tousled his page's hair and bared his teeth in a wolfish grin (Гландит протянул руку и потрепал своего пажа по волосам, обнажил зубы в волчьей = хищной ухмылке; to tousle — взъерошивать, растрепывать ). He took the axe from the youth's hand and began to advance along the causeway (он взял топор из руки юноши и начал двигаться вперед по дамбе).

Corum walked to meet him (Корум пошел навстречу ему).

chariot [ˈʧærɪət] gawky [ˈɡɔ:kɪ] tousled [ˈtauzld]

A startled warrior let him through and he stood at last upon the causeway. At the other end, his chariot and horses led away, the body of the Brown Man kicked to one side, stood Earl Glandyth-a-Krae. And beside Glandyth-a-Krae, holding his war-axe for him, was the gawky figure of the youth, Rodlik.

Glandyth reached out and tousled his page's hair and bared his teeth in a wolfish grin. He took the axe from the youth's hand and began to advance along the causeway.

Corum walked to meet him.

The sea slapped against the rocks of the causeway (море билось о скалы дамбы; to slap — громко, с силой хлопать; шлепать; глухо ударяться ). Sometimes a seabird cried out (иногда морская птица кричала). There was no sound from the warriors of either side (не было = не доносилось ни звука от воинов каждой стороны = все хранили молчание). Both defenders and attackers watched tensely as the two approached each other and then, in the middle, stopped (и защитники, и атакующие наблюдали напряженно, как эти двое приблизились друг к другу, а потом, посередине /дамбы/, остановились). About ten feet separated them (около десяти футов разделяло их).

Corum saw that Glandyth had grown a little thinner (Корум увидел, что Гландит немного исхудал; to grow thinner — худеть ). But the pale, grey eyes still contained that strange, unnatural glint (но бледные, серые глаза по-прежнему содержали тот странный, неестественный блеск = странно, неестественно блестели) and the face was just as red and unhealthy as the last time Corum had seen it (а лицо было таким же красным и нездоровым/болезненным, как в последний раз, /когда/ Корум видел его). He held his war-axe down in front of him, in his two hands, his helmeted head on one side (он держал свой боевой топор перед собой двумя руками, голову в шлеме /склонив/ набок).

`By the Dog (/клянусь/ Псом), he said, `you have become hugely ugly, Vadhagh (ты стал очень безобразным; hugely — весьма, очень, исключительно ).

`We make a fine pair, then, Mabden (тогда мы — два сапога пара: «составляем прекрасную пару», мабден), for you have changed not at all (так как ты ничуть не изменился).

Glandyth sneered (Гландит насмешливо улыбнулся).

unhealthy [ʌnˈhelƟɪ] hugely [ˈhju:ʤlɪ] pair [peə]

The sea slapped against the rocks of the causeway. Sometimes a seabird cried out. There was no sound from the warriors of either side. Both defenders and attackers watched tensely as the two approached each other and then, in the middle, stopped. About ten feet separated them.

Corum saw that Glandyth had grown a little thinner. But the pale, grey eyes still contained that strange, unnatural glint and the face was just as red and unhealthy as the last time Corum had seen it. He held his war-axe down in front of him, in his two hands, his helmeted head on one side.

`By the Dog, he said, `you have become hugely ugly, Vadhagh.

`We make a fine pair, then, Mabden, for you have changed not at all.

Glandyth sneered.

`And you are hung all about with pretty shells, I see (а ты весь обвешан прелестными ракушками, я вижу), like some Sea God`s daughter going to be wed to her fishy husband (словно дочка морского бога = морская царевна, собирающаяся замуж за своего рыбьего мужа; to wed — жениться, выходить замуж ). Well, you may become their nuptial feast when I throw your body into the sea (что ж, ты можешь стать их свадебным пиром, когда я сброшу твое тело в море).

Corum wearied of these heavy insults (Коруму надоели эти неуклюжие оскорбления; to weary — утомлять, уставать от, надоедать; heavy — тяжелый, неуклюжий; тупой, скучный ). He leapt forward and swung his great broadsword at Glandyth (он прыгнул вперед и ударил своим огромным палашом Гландита; to swing at — ударять по чему-либо, кому-либо; to swing — качать/ся/, колебать/ся/; размахивать ) who brought his metal-shod axe haft up swiftly and blocked the blow, staggering a little (который поднял быстро окованную металлом рукоять топора вверх и блокировал удар, пошатнувшись слегка; to bring; to shoe — обувать; подковывать, оковывать ). He kept his axe in his right hand and drew his long knife (он держал топор в правой руке, /а левой/ вытащил длинный нож), dropped to a crouch and aimed the axe at Corum's knees (резко нагнулся, целясь топором в колени Корума; to drop — падать, резко опускаться; crouch — припадание /к земле/, нагибание ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Муркок читать все книги автора по порядку

Майкл Муркок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с М. Муркоком отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с М. Муркоком, автор: Майкл Муркок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x