Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Тут можно читать онлайн Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с М. Муркоком
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком краткое содержание

Английский язык с М. Муркоком - описание и краткое содержание, автор Майкл Муркок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с М. Муркоком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с М. Муркоком - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майкл Муркок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

`And destroy all their beauty (и уничтожить всю их красоту)?

Corum darted an odd look at Hanafax (Корум бросил странный взгляд на Ганафакса). Was the Mabden on the side of the Knight (неужели этот мабден был на стороне Рыцаря)? Had he, in fact, trapped Corum into accompanying him (неужели он действительно обманом заставил Корума сопровождать себя); to trap into — вовлекать обманом )?

aesthetic [i:sˈƟetɪk] beauty [ˈbju:tɪ]

`That is because it has none. It is arbitrary. The Lords of Chaos are the enemies of Logic, the jugglers of Truth, the moulders of Beauty. I should be surprised if they had not created these Flamelands out of some aesthetic impulse. Beauty — an ever-changing beauty — is all they live for.

`An evil beauty.

`I believe that such notions of «good» and «evil» do not exist for the Chaos Lords.

`I should like to make it exist for them. Corum mopped his sweating head with his coat sleeve.

`And destroy all their beauty?

Corum darted an odd look at Hanafax. Was the Mabden on the side of the Knight? Had he, in fact, trapped Corum into accompanying him?

`There are other, quieter kinds of beauty, Sir Hanafax (существуют другие, более спокойные виды красоты, сэр Ганафакс).

`True (верно).

Everywhere below them now the flame yelled and leapt (повсюду под ними пламя кричало и прыгало = ревело и поднималось ввысь). The kite began to increase its height as its silk started to smoulder (змей стал набирать высоту, а его шелк начал тлеть). Corum was certain it would soon be destroyed by the fire (Корум был уверен, что его скоро уничтожит огонь) and they would be plunged into the depths of the flame wall (и они упадут в глубины огненной стены = в огненный океан; to plunge into — ввергать/ся/, погружать/ся/ ).

But now they were above it and, in spite of the silk suddenly springing alive with little fires (но теперь они были над ним, и, несмотря на то, что на шелке вдруг вспыхнули маленькие огоньки; to spring — появляться, выступать, возникать /внезапно/ ) and Corum feeling he was being roasted in his armour like a turtle in its shell (а Корум чувствовал себя поджареваемым в своих доспехах, словно черепаха в панцире), they now saw the other side of the wall (теперь они видели другую сторону стены).

A piece of the kite fell blazing away (кусок змея отвалился, пылая).

height [haɪt] piece [pi:s]

`There are other, quieter kinds of beauty, Sir Hanafax.

`True.

Everywhere below them now the flame yelled and leapt. The kite began to increase its height as its silk started to smoulder. Corum was certain it would soon be destroyed by the fire and they would be plunged into the depths of the flame wall.

But now they were above it and, in spite of the silk suddenly springing alive with little fires and Corum feeling he was being roasted in his armour like a turtle in its shell, they now saw the other side of the wall.

A piece of the kite fell blazing away.

Hanafax, his face a bright red, his body running with sweat, clung to a strut and gasped (Ганафакс с ярко-красным лицом и мокрым от пота телом вцепился в распорку и сказал, задыхаясь; to run with sweat — взмокнуть ):

`Grasp a beam, Prince Corum (хватайся за перекладину, принц Корум; beam — балка, брус, перекладина )! Grasp a beam!

Corum took hold of one of the beams beneath his body as the burning silk was ripped from the frame and fluttered into the fires below (Корум ухватился за одну из перекладин под своим телом, когда горящий шелк оторвался от каркаса и полетел в огонь внизу; to rip — разрезать, лопать, распарывать/ся/; to flutter — махать крыльями; трепетать, развеваться /на ветру/ ). The kite dipped and threatened to follow the silk (воздушный змей наклонился и, казалось, вот-вот последует за шелком; to dip — окунать/ся/; наклоняться, опускаться; to threaten — грозить, угрожать ). It was losing height rapidly (он стремительно терял высоту). Corum coughed as the burning air entered his lungs (Корум закашлялся, когда обжигающий воздух проник в его легкие). Blisters appeared on his right hand, though his left hand seemed immune (волдыри появились на его правой руке, хотя левая рука казалась неуязвимой; immune — неуязвимый; невосприимчивый, защищенный ).

The kite lurched and began to fall (змей накренился и стал падать).

Corum was flung back and forth during the crazy descent (Корума швыряло назад и вперед = из стороны в сторону во время этого сумасшедшего падения; descent — спуск, снижение; падение ), but he managed to keep his hold on the strut (но он сумел не выпустить перекладину из рук; to keep hold on — не выпускать из рук, не отдавать ).

threatened [Ɵretnd] coughed [kɔft] immune [ɪˈmju:n] descent [dɪˈsent]

Hanafax, his face a bright red, his body running with sweat, clung to a strut and gasped:

`Grasp a beam, Prince Corum! Grasp a beam!

Corum took hold of one of the beams beneath his body as the burning silk was ripped from the frame and fluttered into the fires below. The kite dipped and threatened to follow the silk. It was losing height rapidly. Corum coughed as the burning air entered his lungs. Blisters appeared on his right hand, though his left hand seemed immune.

The kite lurched and began to fall.

Corum was flung back and forth during the crazy descent, but he managed to keep his hold on the strut.

Then there was a cracking sound, a mighty thump (затем раздался трещащий звук = треск, /последовал/ сильный удар; thump — тяжелый удар; глухой звук /удара/ ), and he lay amidst the wreckage on a surface of flat obsidian, the wall of flame behind him (и он /обнаружил/, что лежит среди обломков /змея/ на поверхности плоского обсидиана = на ровной поверхности обсидиана, а позади него стена огня).

He raised his bruised body upright (он поднял свое ушибленное тело прямо = весь в синяках, он встал на ноги). It was still unbearably hot and the flames sang close to his back, rising a hundred feet or more into the air (по-прежнему было невыносимо жарко, и пламя гудело за его спиной: «близко к спине», поднимаясь в воздух на сотню или более футов; to sing — петь; гудеть, свис теть). The fused rock on which he stood was green and glistened and reflected the flame, seeming to writhe beneath his feet (оплавленная скала, на которой он стоял, была зеленой; она блестела и отражала пламя, и, казалось, корчилась под его ногами; rock — скала, горная порода; большой камень ). A little distance to his left was a sluggish river of molten lava, a few flames fluttering on its surface (недалеко, слева от него, спокойно текла река расплавленной лавы; sluggish river — река со спокойным течением ). Everywhere Corum looked was the same shining rock, the same red rivers of fire (повсюду, куда бы ни посмотрел Корум, была такая же блестящая порода и такие же красные реки огня). He inspected the kite (он осмотрел змея). It was completely useless (тот был совершенно бесполезен). Hanafax was lying among its struts cursing it (Ганафакс лежал среди распорок змея, проклиная их). He got up (он поднялся).

wreckage [ˈrekɪʤ] obsidian [əbˈsɪdɪən] fused [fju:zd]

Then there was a cracking sound, a mighty thump, and he lay amidst the wreckage on a surface of flat obsidian, the wall of flame behind him.

He raised his bruised body upright. It was still unbearably hot and the flames sang close to his back, rising a hundred feet or more into the air. The fused rock on which he stood was green and glistened and reflected the flame, seeming to writhe beneath his feet. A little distance to his left was a sluggish river of molten lava, a few flames fluttering on its surface. Everywhere Corum looked was the same shining rock, the same red rivers of fire. He inspected the kite. It was completely useless. Hanafax was lying among its struts cursing it. He got up.

`Well (что ж), he kicked at the blackened, broken frame (он пнул почерневший сломанный каркас), `you'll never fly me into any more dangers (ты никогда больше не занесешь меня ни в какие опасности)!

`I think this danger is all we need (думаю, эта опасность — все, что нам нужно = нам хватит и этой передряги), Corum said. `It could be the last one we'll ever face (эта, возможно, последняя, с которой мы столкнемся = в нашей жизни).

Hanafax picked up his sword-belt from the wreckage and tied it round his shoulders (Ганафакс поднял свою портупею из обломков и обвязал/закрепил ее вокруг плеч).

`Aye, I think you could speak truth, Prince Corum (да, думаю, ты говоришь правду = ты прав, принц Корум). A poor place to meet one's end, eh (скверное место, чтобы встретить смерть/погибнуть, да)?

`According to some Mabden legends (согласно некоторым мабденским легендам), Corum said, `We might already have met our ends and been consigned here (мы, возможно, уже погибли и отправлены сюда; to consign — передавать; отправлять, посылать ). Are not certain Mabden netherworlds said to be made of eternally burning flame (разве не правда, /что/ мабденское царство мертвых, говорят, состоит из вечно пылающего огня; netherworld — ад, преисподняя, царство мертвых; certain — точный, определенный; известный )?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Муркок читать все книги автора по порядку

Майкл Муркок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с М. Муркоком отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с М. Муркоком, автор: Майкл Муркок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x