Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком
- Название:Английский язык с М. Муркоком
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком краткое содержание
В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Метод чтения Ильи Франка
Английский язык с М. Муркоком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
`Who said that, lady (кто сказал это, госпожа)?
`The Knight of the Swords. Duke Arioch of Chaos (Герцог Ариох Хаоса). He who inherited these five planes for his part in that long-ago battle between Order and Chaos (тот, кто унаследовал эти пять плоскостей в качестве своей доли после той давней битвы между Порядком и Хаосом). Who came here and willed that smooth rock cover our pretty hills (/тот/, кто пришел сюда и пожелал, чтобы эта гладкая скала = камни покрыли наши прекрасные холмы), that boiling lava run in our gentle streams (чтобы кипящая лава текла в наших тихих ручьях; stream — поток; река, ручей ), that flame spring where green forests had been (чтобы пламя возникло /там/, где были зеленые леса). Duke Arioch, prince, made that prediction (Герцог Ариох, принц, сделал то предсказание). But, before he departed to the place of his banishment, Lord Arkyn made another (но, прежде чем отправиться в место своего изгнания/ссылки, лорд Аркин сделал другое /предсказание/).
prophecy [ˈprɔfɪsɪ] prediction [prɪˈdɪkʃ (ə) n]
`He said we should all die, wherever we were, on whichever plane we existed. But there was another prophecy — that when we died, so did he. He chose to ignore it, as I remember.
`Who said that, lady?
`The Knight of the Swords. Duke Arioch of Chaos. He who inherited these five planes for his part in that long-ago battle between Order and Chaos. Who came here and willed that smooth rock cover our pretty hills, that boiling lava run in our gentle streams, that flame spring where green forests had been. Duke Arioch, prince, made that prediction. But, before he departed to the place of his banishment, Lord Arkyn made another.
`Lord Arkyn?
`Lord of Law, who ruled here before Arioch ousted him (Владыка Закона, который правил здесь до того, как Ариох изгнал его; to oust — выгонять, занимать чье-либо место; свергать ). He said that by destroying the old races, he would destroy his own power over the five planes (он сказал, что, уничтожая древние расы, он уничтожит свою власть над пятью плоскостями).
`A pleasant wish (славное желание = неплохо сказано), murmured Hanafax, `but I doubt if that is true (но сомневаюсь, что это правда).
`Perhaps we do deceive ourselves with happy lies, you who speak with the accent of a Mabden (возможно, мы обманываем себя радостной ложью, ты, говорящий с акцентом мабденов). But then you do not know what we know, for you are Arioch's children (но ведь ты не знаешь /того/, что знаем мы, ибо вы — дети Ариоха).
Hanafax drew himself up Ганафакс выпрямился).
`His children we may be, Queen Oorese, but his slaves we are not (может, мы и дети Ариоха, королева Оорес, но мы не его рабы). I am here because I defied Arioch's will (я здесь потому, что воспротивился воле Ариоха; to defy — бросать вызов, сопротивляться; игнорировать ).
ousted [ˈaustɪd] deceive [dɪˈsi:v]
`Lord Arkyn?
`Lord of Law, who ruled here before Arioch ousted him. He said that by destroying the old races, he would destroy his own power over the five planes.
`A pleasant wish, murmured Hanafax, `but I doubt if that is true.
`Perhaps we do deceive ourselves with happy lies, you who speak with the accent of a Mabden. But then you do not know what we know, for you are Arioch's children.
Hanafax drew himself up.
`His children we may be, Queen Oorese, but his slaves we are not. I am here because I defied Arioch's will.
Again she smiled her sad smile (снова она улыбнулась своей печальной улыбкой).
`And some say that the Vedragh doom was of their own doing (некоторые говорят, что судьба ведрагов была /результатом/ их собственных деяний). That they fought the Nhadragh and so defied Lord Arkyn's scheme of things (что они воевали с надрагами и тем самым нарушили /установленный/ лордом Аркином порядок вещей; scheme — план, схема; структура, принцип ).
`The gods are vengeful (боги мстительны), Hanafax murmured (прошептал Ганафакс).
`But I am vengeful, too, Sir Mabden (но я тоже мстительна, господин мабден), the queen said.
`Because we killed your warriors (потому что мы убили твоих воинов)?
She waved an ancient hand in a gesture of dismissal (она махнула старой рукой в жесте отказа = пренебрежительно; dismissal — роспуск; освобождение /от неприятных мыслей и т. д. /; увольнение ).
scheme [ski:m] vengeful [ˈvenʤfəl] ancient [ˈeɪnʃ (ə) nt]
Again she smiled her sad smile.
`And some say that the Vedragh doom was of their own doing. That they fought the Nhadragh and so defied Lord Arkyn's scheme of things.
`The gods are vengeful, Hanafax murmured.
`But I am vengeful, too, Sir Mabden, the queen said.
`Because we killed your warriors?
She waved an ancient hand in a gesture of dismissal.
`No. They attacked you (они /первыми/ напали на вас). You defended yourselves (вы защищались). That is what that is (это естественно). I speak of Duke Arioch and his whim (я говорю о Герцоге Ариохе и его капризе) — the whim that turned a beautiful land into this dreadful wasteland of eternal flame (капризе, который превратил прекрасную страну в эту ужасную пустошь, /горящую/ вечным пламенем).
`You would be revenged, then, on Duke Arioch (значит, за тебя мстили Герцогу Ариоху)? Corum said.
`My people once numbered hundreds (когда-то /у меня/ были сотни подданных). One after the other I sent them through the Lion's Mouth to destroy the Knight of the Swords (одного за другим я посылала их через Пасть Льва, чтобы уничтожить Рыцаря Мечей; to send ). None did so (ни один этого не сделал). None returned (ни один не вернулся).
`What is the Lion's Mouth (что такое Пасть Льва)? Hanafax asked. `We heard it was the only escape from the Flamelands (мы слышали, это единственный выход из Огненных земель).
`It is (это так). And it is no escape (это не выход). Those who survive the passage through the Lion's Mouth do not survive what lies beyond it — the palace of Duke Arioch himself (те, кто уцелеют, /пройдя/ через Пасть Льва, не преодолеют того, что лежит за ней — дворец самого Герцога Ариоха; to survive — пережить, выдержать; остаться в живых, уцелеть ).
beautiful [ˈbju:tɪf (ə) l] beyond [bɪˈjɔnd]
`No. They attacked you. You defended yourselves. That is what that is. I speak of Duke Arioch and his whim — the whim that turned a beautiful land into this dreadful wasteland of eternal flame.
`You would be revenged, then, on Duke Arioch? Corum said.
`My people once numbered hundreds. One after the other I sent them through the Lion's Mouth to destroy the Knight of the Swords. None did so. None returned.
`What is the Lion's Mouth? Hanafax asked. `We heard it was the only escape from the Flamelands.
`It is. And it is no escape. Those who survive the passage through the Lion's Mouth do not survive what lies beyond it — the palace of Duke Arioch himself.
`Can none survive (/неужели/ никто не может выжить)?
The Blind Queen's face turned towards the rosy sky (лицо слепой королевы обратилось к розовому небу).
`Only a great hero, Prince in the Scarlet Robe (только великий герой, Принц в Алом Плаще). Only a great hero.
`Once the Vadhagh had no belief in heroes and such (когда-то вадаги не верили в героев и тому подобные /вещи/), Corum said bitterly (горько сказал Корум).
She nodded (она кивнула).
`I remember (я помню). But then they needed no beliefs of that kind (но тогда им не нужны были верования = не нужно было верить в такое).
Corum was silent for a moment (Корум помолчал минуту). Then he said:
`Where is the Lion's Mouth, queen (где находится Пасть Льва, королева)?
`I will lead you to it, Prince Corum (я отведу тебя к ней, принц Корум).
hero [ˈhɪ (ə) rəu] belief [bɪˈli:f] queen [kwi:n]
`Can none survive?
The Blind Queen's face turned towards the rosy sky.
`Only a great hero, Prince in the Scarlet Robe. Only a great hero.
`Once the Vadhagh had no belief in heroes and such, Corum said bitterly.
She nodded.
`I remember. But then they needed no beliefs of that kind.
Corum was silent for a moment. Then he said:
`Where is the Lion's Mouth, queen?
`I will lead you to it, Prince Corum.
CHAPTER FIVE (глава пятая)
Through the Lion's Mouth (через Пасть Льва)
The Queen gave them water from the cask that rested behind her saddle (королева дала им воды из бочонка, лежавшего позади ее седла; to rest — покоиться, лежать ) and called up two of the lumbering mounts for Corum and Hanafax to ride (и подозвала двух неуклюжих животных, чтобы Корум и Ганафакс /могли/ ехать на них верхом). They climbed on to the beasts, clasped the reins (они вскарабкались на животных, схватили поводья), and then began to follow her over the black and green obsidian slabs, between the rivers of flame (затем последовали за ней по черным и зеленым обсидиановым плитам, между реками огня).
Though blind, she guided her beast skillfully, and she talked all the while of what had been here, what had grown there (несмотря на то, что она была слепой, королева умело управляла своим зверем и рассказывала все время о том, что было здесь, что росло там), as if she remembered every tree and flower that had once grown in her ruined land (словно помнила каждое дерево и цветок, которые когда-то росли в ее погубленной стране).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: