Джон Рональд Руэл Толкиен - Осанве-кента
- Название:Осанве-кента
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1998
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Рональд Руэл Толкиен - Осанве-кента краткое содержание
Осанве-кента - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4
Первый элемент этого квенийского названия имеет ударение на первый слог везде в тексте Толкиена.
5
В этом, и каждом последующем случае, напечатанное "Эрухин" (ср. MR:320) изменено Толкиеном на "Эрухини".
6
Толкиен заменил "willing" (желание) на "intending" (намерение) в процессе печати.
7
Концепция Искажения Арды много обсуждалась Толкиеном в близких по времени написания работах, опубликованных в Кольце Моргота (для ссылок см. MR:455). Ср. также WJ:401.
8
Толкиен написал "an impediment" (препятствие) над вычеркнутым "a barrier" (барьер).
9
Ср. обсуждение эсси апакенье 'имена предвидения', дававшиеся матерью своему ребенку в час его рождения, как подчеркивание "некоторого предвидения его особой судьбы" (MR:216).
10
Толкиен написал "forecasting" (предвидение, предсказание) взамен вычеркнутого "predicting" (предсказание).
11
С этим утверждением о невозможности проникновения в разум с помощью силы, сравните первый параграф части (ii) Заметок о мотивах Сильмариллиона (MR:398-99), где говорится, что такой акт возможен, хотя и запрещен, и даже если совершен ради "добрых" целей, преступен.
12
С обсуждением Мелькоровских обманных методов доступа в дверь сама интересно сравнить одновременное описание его неудавшихся попыток обмануть, обольстить и соблазнить Феанора пропустить его в (физические) двери Форменоса, во второй фазе развития Квента Сильмариллиона , глава "О Сильмариллах и беспокойстве Нолдор" (MR:280 §54, также S:71-72).
13
Это предложение первоначально заканчивалось так: "они перестали быть [ – и?] стали просто благоразумными".
14
Основываясь на единственном ранее доступном переводе названия Осанве-кента как 'Передача мыслей' (MR:415), осанве и кента ранее неправильно переводились как 'мысль' и 'передача, связь', соответственно (напр. VT:34:29-30).
15
Ранее предполагалось (VT31:17, 30), что Синд. анира – это ан- + ира (происходит от основы ID-'сердце, желание', LR:361); такое толкование все еще возможно, но квенийское нира предполагает альтернативный анализ: а + нира .
Интервал:
Закладка: