Осанве–кента
- Название:Осанве–кента
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Осанве–кента краткое содержание
Осанве–кента - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Осанве–кента
Статья озаглавленная Осанве–кента, «Исследование передачи мыслей», содержит восемь страниц машинописного текста, пронумерованных Толкиеном от 1 до 8. Она представлена как «резюме» (см. ниже) или «реферат» (MR:415), написанный безымянным редактором [1] Здесь и далее редакторские примечания. Есть, конечно, соблазн идентифицировать редактора этой статьи, как и Квенди и Эльдар , как Эльфвине, англо–саксонского моряка, который был переводчиком/переложителем и комментатором других работ Пенголода, таких, как Квента Сильмариллион (LR:201, 203–4, 275 fn.) и, в особенности, Лхаммас Б (ср. LR:167).
по другой работе с тем же названием, которую эльфийский ученый Пенголод поместил в конце своей книги Ламмас или «Структура языков» (ibid.) [2] В то время, как Ламмас Пенголода «Структура языков» здесь, во вторичном произведении, это та же работа, что и его Лхаммас (текст, опубликованный в Утраченном Пути ), похоже, что он ссылается на ненаписанную (или, во всяком случае, более недоступную) версию этой работы, которая отличается в определенных аспектах. Опубликованная Лхаммас , например, не заканчивается обсуждением «прямого мысле–обмена», как говорится в этом тексте о Ламмас ; и Заметка о «Языке Валар» , завершающая Квенди и Эльдар , о которой сказано, что она является «обобщением» комментариев Пенголода в начале его Ламмас (WJ:397), гораздо длиннее и детальнее, чем очень краткие, общие утверждения, открывающие Лхаммас (LR:168). (По крайней мере, одна ссылка в Лхаммас , может быть на существующий Ламмас : см. WJ:208–9 прим. §6.)
Несмотря на то, что это отдельный документ, статья тесно связана с большей по объему статьей, которую Толкиен озаглавил Квенди и Эльдар (основная часть которой опубликована в книге Война Камней ), и вместе с которой она находилась среди бумаг Толкиена. В сноске на титульном листе Квенди и Эльдар сказано, что Осанве–кента должна была стать приложением к большей статье. «К которой добавлено приложение Осанве–кента или «Передача мыслей» (ibid.). Далее Кристофер Толкиен замечает, что под заголовком Квенди и Эльдар его отцом подразумевалась не только большая статья, но и Осанве–кента и еще одна короткая заметка о происхождении Орков (последняя опубликована в Кольце Моргота , ср. сс. 415 и далее). Все три статьи существуют в машинописном варианте и «идентичны по внешнему виду» (MR:415).
Связь Осанве–кента и Квенди и Эльдар прослеживается также в терминологии и обсуждаемом материале. Например, в Осанве–кента определенные лингвистические термины, которые определяются и обсуждаются в деталях в Квенди и Эльдар (напр. тенгвеста, ламбе ), используются в такой манере, как будто эти определения и приведенные различия уже известны. Далее, в Осанве–кента дается расширенное толкование определенных утверждений из Заметки о «Языке Валар» , которая включена в Квенди и Эльдар : например, «Создание языка было особым талантом Воплощенных, живущих в необходимом союзе хроа и феа » (WJ:405); и, более подчеркивается, что «Валар и Майар могли непосредственно передавать и принимать мысли (по желанию обеих сторон) согласно их истинной природе», хотя «использование ими телесной формы … делало такой способ связи менее точным и легким» (406). В статье также делается акцент на «скорость с которой … существами высшего порядка может быть освоена тенгвеста », с помощью прямой «передачи и приема мыслей» и в союзе с «теплотой сердца» и «желанием понимать других», что подтверждается быстротой, с которой Финрод выучил язык народа Беора (ibid.) [3] При замечательном морально–философском смысле, Осанве–кента обладает сильным сродством с другими, также философскими, и близкими по времени написания работами, опубликованными в Кольце Моргота : напр. Законы и Обычаи среди Эльдар , Атрабет Финрод Ах Андрет , и многими другими, собранными в части V, «Преображенные Мифы». Из них, особенно близки к этой статье тексты II (MR:375 и далее), VI Мелькор Моргот (390 и далее), и VII Заметки о мотивах Сильмариллиона (394 и далее), все в одной манере связанные с мотивами и методами Мелькора и его отношением с Манве и другими Валар и Воплощенными. Начало части (ii) последнего текста (398 и далее) особенно замечательно; хотя и более кратко и менее детально, чем Осанве–кента , оно также касается «мысле–обмена» и вместе со многими похожими философскими проблемами обсуждается в этом тексте.
Согласно Кристоферу Толкиену, один из экземпляров Квенди и Эльдар «хранился завернутый в газету от марта 1960 г.», и примечания, сделанные его отцом на этой газете и на обложке другого экземпляра перечисляют Осанве–кента среди Приложений к Квенди и Эльдар (MR:415). Кристофер делает вывод, что весь этот набор материалов, включая Осанве–кента, «был уже готов, когда газета была использована для этой цели, и хотя, как и в других похожих случаях, это не является совершенно определенным terminus ad quem , кажется, нет причины сомневаться, что материал был написан в 1959–60 годах» (ibid.).
Восемь машинописных страниц, представленных здесь — это единственный сохранившийся экземпляр Осанве–кента , и если и были другие рукописные или машинописные копии, они не сохранились. В верхней части первой страницы Толкиен чернилами написал три строчки заголовка. Он также пронумеровал первые семь страниц в верхнем правом углу, и написал слева от каждого номера « Osanwe» , также чернилами, но на восьмой странице номер и пометка впечатаны в той же позиции. Можно предположить, что Толкиен прерывал работу, или, возможно, сначала закончил ее где–либо на седьмой странице, затем вписал заголовок и номера страниц, до того, как была начата восьмая. Если так, то он мог сделать это перед абзацем, начинающимся со слов «Если же наконец сказать о «глупости» Манве». Машинопись содержит также исправления, сделанные Толкиеном чернилами, в основном, это исправление печатных ошибок, хотя в нескольких случаях заменяются слова. За исключением немногого, эти изменения без объяснений вставлены в это издание.
В данной редакции текст Толкиена был слегка реорганизован, там, где это касается сносок. На первой странице машинописи (только на ней) Толкиен использовал пронумерованные сноски, но, как и в Квенди и Эльдар , в остальной части Осанве–Кента он прерывает текст сносками, обычно начинающимися на следующей строке или несколькими строками ниже со знаком сноски, даже, если это разрывает предложение (ср. WJ:359). Кристофер Толкиен при редакции Квенди и Эльдар помещал сноски в конце статьи, отделяя их от редакторских пометок, и ссылался на них в тексте как на Примечание 1, Примечание 2 , и т.д. в скобках. Также сделано и здесь. Однако, семь очень коротких сносок, которые просто являются обсуждаемыми терминами на Квенья (например, санве–латья, сама, лата, индо, пахта, аванир и аквапахтиэ ), оставлены в основном тексте в скобках.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: