Скотт Вестерфельд - Инферно. Последние дни
- Название:Инферно. Последние дни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательства: Эксмо, Домино
- Год:2009
- Город:Москва. СПб
- ISBN:ISBN 978-5-699-37149-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Скотт Вестерфельд - Инферно. Последние дни краткое содержание
Армия ночи, наполняющая подземные тайники и жаждущая завоевать мир, готовит новые удары против людей. Единственные, кто может спасти планету, это вампиры, так люди называют инфернов — часть человечества, инфицированную особым вирусом. Но сами люди в большинстве своем не знают о том, кто способен защитить их от гибели, — инферны им представляются таким же злом, как и обитатели подземного мира…
Инферно. Последние дни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
24
«Бродячие коты».
25
Эм-ти-ви — «Музыкальное телевидение», одна из самых популярных американских телевизионных программ, круглосуточно транслирует рок-музыку и новости рок и поп-музыки.
26
Что-то наподобие «Наличность кукареку» или «Шайка звонкомонетчиков».
27
«Страх».
28
«Эвиан» — минеральная вода, очень качественная и дорогая.
29
«Музыка».
30
«Измерение звука».
31
«Соблазны».
32
Сэмпл — небольшой звуковой фрагмент из уже существующего произведения, используемый для создания новых звучаний или новых музыкальных произведений.
33
Проблема. Мужчины, однако (исп.).
34
Неплохо бы пивка! (исп.).
35
Предпочитаю кровь (исп.).
36
Наска — своеобразная археологическая культура, расцвет которой пришелся на промежуток между 300 г. н. э. и 800 г. н. э. Именно тогда были созданы знаменитые линии Наска, церемониальный город Кахуачи и впечатляющая система подземных акведуков, функционирующих и по сей день.
37
«Без вести пропавшие».
38
«Уловка 22» — взаимопротиворечащие друг другу условия. Выражение пришло из одноименного романа Дж. Хеллера. Согласно пункту 22 устава описываемой в романе американской базы в Италии, летчика можно отстранить от полетов, только если он сам подаст заявление об этом и если при этом его признают сумасшедшим. Однако любой, обращающийся с такой просьбой, уже не сумасшедший, а каждый, кто с готовностью продолжает летать, безумец по определению, но отстранить его нельзя — он не сделал заявления. Таким образом, пункт 22 — своеобразная уловка, навсегда привязывающая солдата к военной службе.
39
«Возвращения».
40
«Нуждающиеся».
41
Да. И большая проблема (исп.).
42
«Любовные укусы».
43
Борьба (исп.).
44
«Инородные тела».
45
«Анонимы 4».
46
«Могавки» — мягкая обувь по типу той, которую носили индейцы одноименного племени.
47
«Роккетс» — ансамбль кордебалета киноконцертного зала «Радио-сити», дающий концерты перед началом каждого киносеанса.
48
Параюрист — юридический работник, не имеющий диплома юриста; средний юридический персонал.
49
Парамедик — медработник со средним образованием (медсестра, фельдшер, лаборант).
50
Тент (от солнца) — по-английски parasol, то есть буквально; «против солнца».
51
Дислексия — неспособность к чтению.
52
«Битлз» — это почти что жуки» — на английском языке эти слова произносятся одинаково, хотя пишутся по-разному; «Битлз» — «Beatles», жуки — beetles.
53
«Впечатления».
54
«Скорбные ангелы».
55
«Переполненный дом».
56
«Моральный риск».
57
Моральный риск — вероятность того, что само существование контракта приведет к изменению поведения одной или всех сторон контракта; невозможность полного контроля за действиями сторон контракта после того, как он подписан.
58
«10 000 маньяков».
59
«Массированная атака».
60
«Охотники и собиратели».
61
«Неверующий».
62
«Доктор».
63
«Мир Диснея» — увеселительный тематический парк корпорации «Уолт Дисней».
64
«Убийства».
65
Магистраль ФДР названа в честь Франклина Делано Рузвельта, 32-го президента США.
66
Мидтаун — часть нью-йоркского района Манхэттен.
67
Ист-Виллидж — часть южного Манхэттена.
68
«Лекарство».
69
Талса — США, штат Оклахома.
70
«Сирз» — крупная холдинговая компания, контролирующая производство промышленного оборудования.
71
Джимми Хендрикс (1942–1970) — рок-музыкант, считался лучшим гитаристом рок-н-ролла, отличался невероятной экстравагантностью исполнения: мог, например, играть на гитаре зубами или держа ее за спиной.
72
«Joy Division» — название группы взято из книги К. Кетински «Дом кукол» о нацистских концлагерях. «Joy Division» («Сектор удовольствий») — специальный сектор концлагеря, куда отбирали молодых женщин для «обслуживания» офицеров СС.
73
Ска — музыкальный стиль, основанный на одноименном исконно ямайском стиле.
74
Лейбл (имеется в виду лейбл звукозаписи) — это бренд, созданный компаниями, занимающимися производством, продвижением и распространением аудио- и видеозаписей (иногда)
75
Регги — простая ритмичная музыка вест-индского происхождения в стиле рок.
76
Motown — имеется в виду «Motown Records», американская звукозаписывающая компания, основанная в 1959 году в Детройте и ставшая основоположницей определенного музыкального стиля.
77
Трип-хоп — медленный музыкальный стиль, включающий элементы хип-хопа, джаза, фанк и соул; первая часть названия связывается с некоторым психоделическим оттенком этой музыки (одно из значений слова trip — состояние аффекта, галлюцинирование).
78
Инди — наиболее последовательное направление в альтернативной рок-музыке.
79
Гаражный рок — любительское направление в рок-музыке, возникшее одновременно с основным; определение «гаражный» указывает на место создания композиций.
Интервал:
Закладка: